|
2007-09-27 Tre nya Tolkienböcker på svenska Få böcker har skrivits om Tolkien på svenska. I stället har den stora majoriteten av den svenskspråkiga litteratur som funnits tillgänglig om författaren och hans verk översatts från engelska. Men denna höst sker ett kraftigt trendbrott. Inte mindre än tre nya svenska Tolkienböcker ges nu ut inom loppet av två månader. Senast en svensk volym om Tolkien utkom till en i någon mån bredare publik var 1982, då Åke Ohlmarks nidskrift Tolkien och den svarta magin nådde bokhandlarna. I
oktober kommer den av de nya böckerna som har starkast Tolkieninriktning
Tolkien: Min vän Ronald och hans världar av Arne Zettersten.
Författaren är språkforskare och samarbetade med Tolkien
under 1960- och början av 1970-talet. I den nya boken använder
han sina personliga minnen av Tolkien för att ge läsaren en vidare
bild av Arda. Boken inriktar sig särskilt på samband mellan fantasivärlden
och verkligheten. Många gåtor förknippade med Ringarnas herre får här överraskande men naturliga förklaringar, lovar utgivarna Atlantis bokförlag. Den
andra nya boken är Bo Erikssons Tusen år av fantasy:
Resan till Mordor, som ges ut av Historiska media. Boken är redan
utgiven och anmäldes den 22 september i Dagens Nyheter med en
mycket gillande recension. Tusen år av fantasy behandlar fantasygenrens
framväxt och rötter i äldre tid, från Bibeln
och Eddan till kung Artur och Dante. I egenskap av genrens
främsta verk används Ringarnas herre genomgående
som en referenspunkt. Framställningen följer ringbäraren
Frodo på dennes väg till Domberget och gör parallella nedslag
i den medeltida kulturen och litteraturen.Den tredje nyutgivna Tolkienboken är Erik Anderssons Översättarens anmärkningar, som vi berättat om tidigare. Mer om boken Tolkien: Min vän Ronald och hans världar kan läsas på förlagets vävplats här, och förlaget bakom Tusen år av fantasy: Resan till Mordor berättar mer om sin bok här. Gustav Dahlander
2007-09-27 Bättre recensioner för omarbetad ringmusikal När den mycket påkostade musikalen The Lord of the Rings i början av 2006 hade premiär i Toronto var stora delar av kritikerkåren skarpa i sin kritik. Som Tolkiens Arda rapporterade då höll många före att uppsättningen tappade greppet om såväl handlingen som skådespelarna och publiken.
I somras flyttade musikalen till Europa och London den här gången i ett delvis nytt utförande, där man försökt bättra på den tidigare versionen. Enligt kritikerna har man till viss del lyckats. The Guardian ger europaversionen av musikalen högt betyg: "Om Tolkiens bok ska sättas upp på en scen är det svårt att se hur det skulle kunna göras bättre", skriver tidningen. Andra är emellertid inte lika positiva. The Independent kallar föreställningen "en icke adekvat överföring av Tolkiens verk" och The Sun kritiserar den finska gruppen Värttinäs och den indiske kompositören AR Rahmans musik till uppsättningen. Mer om musikalen The Lord of the Rings kan läsas på den officiella vävplatsen lotr.com. Gustav Dahlander
2007-09-27 Nytt bakgrundsmaterial till The Lord of the Rings
Denna språkliga guldgruva kommer troligen att räknas bland de viktigare källtexterna framledes, siar språkgillet. Mer om Parna Eldalamberon 17 finns på eldalamberon.com, varifrån läsaren också kan beställa det nya numret av tidskriften. Källa: Mellonath Daeron Gustav Dahlander
2007-09-27 Alvnytt från Tolkien Utgivningen av Tolkiens efterlämnade papper om Ardas tungomål fortsätter. Under sommaren utkom Vinyar Tengwar, den ena av tidskrifterna som ger ut detta material, med ett nytt nummer det 49:onde i ordningen. Numret fullbordar utgivningen av de texter som är förknippade med Tolkiens studie Eldarin Hands, Fingers & Numerals. Bland alviska pronomen och verbformer tar Tolkien i detta nummer upp frågan om alvernas ambidexteritet de var lika skickliga med vänster som med höger hand. Vinyar Tengwar 49 beskrivs som ett högst värdefullt bidrag till kännedomen om Tolkiens värld och dess språk. Det är en mycket matnyttig volym som innehåller åtskilliga nya språkliga upplysningar från Tolkien, berättar Mellonath Daeron, Tolkiensällskapet Forodrims språkgille. Källor: Mellonath Daeron och Lambengolmor Gustav Dahlander
2007-09-21 Jubilerande Tolkienböcker I dag, den 21 september, fyller JRR Tolkiens The Hobbit 70 år! Det är i dag 70 år sedan denna Tolkiens första storsäljare gavs ut för första gången. Jubileumet firas i år med bland annat en ny utgåva av klassikern och med de två volymerna The History of The Hobbit. Här i Sverige firas boken med den nyligen utgivna nyöversättningen Hobbiten. Här om dagen, den 15 september, fyllde dessutom Tolkiens The Silmarillion 30 år. Författarens läsarskara har dubbel anledning att fira. Gustav Dahlander
2007-09-19 Tolkienöversättarna gästar årets bokmässa Erik Andersson, aktuell med dagboken Översättarens anmärkningar och nya Hobbiten, kommer tillsammans med John Swedenmark, översättaren av verserna i Hobbiten, att tala som en av programpunkterna på årets bokmässa i Göteborg den 2730 september. Paret kommer att gästa mässan under söndagen, enligt programmet, och seminariet ingår i entrébiljetten. Programpunkten inleds SFF:s Litterära café, A-hallen, klockan 11.15. Tack till användaren Aucen på forumet för tipset! Källa: www.bok-bibliotek.se Uppdatering: Korrigering av datum och tid samt tillagd uppgift om plats. Ylva Styffe
2007-09-15 September den största Tolkienmånaden När det gäller bokutgivning på svenska torde september 2007 gå till historien som en av de intensivaste Tolkienmånaderna. Inte mindre än tre titlar har nu kommit ut: översättningarna Hobbiten och Húrins barn, samt boken Översättarens anmärkningar. Hobbiten I
nya Hobbiten
eller Hobbiten eller Bort och hem igen, som den fullständiga
titeln lyder är prosan översatt av Erik
Andersson, som också översatte prosan i Ringarnas
herre. Därmed har Sverige för första gången samma
översättare av The Hobbit som av The Lord of the Rings.
Verserna i Hobbiten översätts emellertid inte av Lotta
Olsson, som i Ringarnas herre, utan av John Swedenmark,
flitigt anlitad översättare av nyare isländsk litteratur.
Lotta Olsson utannonserades ursprungligen som Hobbitens versöversättare;
skälet till att hon senare lämnade posten uppges vara tidsbrist.Hobbitens utgåva är påkostad och finns med två olika omslag: ett grönt, med ett utförande som ansluter till Ringarnas herres utgåva, och ett med Tolkiens färgmålning av draken Smaug på sin gyllene bädd, tänkt att vända sig till yngre läsare (bild). Båda utgåvorna innehåller Tolkiens egna illustrationer i färg och svartvitt. Texten har granskats av den internationellt erkände Tolkienspecialisten Beregond, Anders Stenström, som var textgranskare i arbetet med Ringarnas herre. Runorna i boken har transkriberats av Per Lindberg gillesmästare i Tolkiensällskapet Forodrims språkgille Mellonath Daeron även detta liksom i Ringarnas herre. Översättningen efterträder den uppskattade Bilbo: en hobbits äventyr av Britt G Hallqvist från 1962, som i sin tur tog vid efter Hompen, eller En resa dit och tillbaks igen av Tore Zetterholm från 1947. De skäl till att göra en ny översättning som har anförts är dels ambitionen att ha samma översättare och samma namngalleri som i Ringarnas herre, och dels förhållandet att översättningen Bilbo inte använde Tolkiens sista version av The Hobbit som källtext, utan den upplaga som gavs ut i början av 50-talet. Till en senare upplaga gjorde Tolkien många betydelsefulla ändringar av texten i första hand för att göra den mer förenlig med The Lord of the Rings vilka förtecknas i volymen The Annotated Hobbit. Det är denna den sista versionen av boken som Hobbiten grundar sig på, och därmed innehåller den svenska översättningen också för första gången Tolkiens korta förord till boken. Húrins
barnDen andra översättningen som har getts ut i september är Húrins barn, som klär The Children of Húrin i svensk språkdräkt. Den engelska boken var en stor framgång när den gavs ut tidigare i år, och utropades av recensenter som en framtida klassiker. Berättelsen skildrar människan Túrin Turambars liv i första åldern. I Silmarillion finns en kort version av samma berättelse, och i Sagor från Midgård finns en längre tappning som ansluter nära till skildringen i Húrins barn. Översättningen av boken är gjord av Öjevind Lång, som är en erfaren översättare av inte minst fantasy och science fiction. Den svenska utgåvan innehåller allt som finns i den engelska versionen, inklusive kartor, släktträd, introduktioner, appendix och namnlista av Christopher Tolkien, samt illustrationer i färg och svartvitt av Alan Lee. Översättarens anmärkningar Den
tredje nya volymen med Tolkienanknytning är Erik Anderssons Översättarens
anmärkningar: Dagbok från arbetet med Ringarnas herre.
Här berättar Andersson på dryga 150 sidor i dagboksform
om sitt översättningsvärv med Ringarnas herre. Boken
innehåller mycket bakgrundsinformation om översättningen
som är av intresse för den Tolkienfrälste, men också
betraktelser och funderingar kring översättande i allmänhet.
Andersson skildrar samröret med förlaget och granskarna
av vilka undertecknad var en
på ett utförligt sätt, men omtalar också på
åtskilliga ställen Tolkiens Arda. Bland annat berättar översättaren
om hur han registrerade sig på forumet
under täcknamn och var med i översättningsdiskussionerna,
och senare följde alla kommentarer som inflöt efter att översättningen
getts ut. Flera forummedlemmar omnämns och citeras i boken.Gustav Dahlander Nyhetsarkivet:
|
|||||||||||||