Nummer 21 2003
Lördagen den 15 november

Välkommen till nummer 21 av Tolkiens Arda -- Magasinet!
Detta är Tolkiens Ardas onlinetidning, som ges ut varannan lördag. Magasinet innehåller artiklar, recensioner, analyser och mycket mer, om såväl aktualiteter som ålderstigna frågor inom Tolkienland. Nästa nummer utkommer den 29 november. Ansvarig utgivare är Gustav Dahlander. Förstasidan finns på adressen http://tolkiensarda.se


INNEHÅLL

ANGÅENDE TOLKIEN
En faktagranskare funderar

NYHETER
Ninwanens nyhetskrönika

"JAG SER STJÄRNOR – TRE STYCKEN!"
Sagan om felen -- del II

TOLKIEN OCH DAGENS FANTASYFÖRFATTARE: EXEMPLET JORDAN
Om en inspirerad författare

DE HEMLIGA DAGBÖCKERNA
Legolas hemliga dagbok från Sagan om de två tornen

OMRÖSTNINGEN
Höstens svenska Tolkiensajt är utsedd!


Missade du förra numret? Glöm inte att du kan hitta äldre magasin under Publikationer.


ANGÅENDE TOLKIEN

Till detta nummer har vi fått igång vårt kommentarsystem på allvar, vilket känns väldigt roligt. Detta gör att det i de flesta delar av Magasinet går att skriva vad man tycker och tänker i en liten "gästbok" som hör ihop med just den delen, om man klickar på texten "Kommentera". Denna gång finns det möjlighet att kommentera alla artiklar (till och med den hemliga dagboken) och dessutom nyhetskrönikan och omröstningsresultaten. Jag hoppas att ni använder denna funktion flitigt, för ju fler som skriver något desto roligare blir det!
Bild: Taurrohir

Den som läser Tolkiens Arda grundligt känner vid det här laget till att jag av Norstedts förlag har fått det trevliga uppdraget att faktagranska Erik Anderssons nyöversättning. Detta innebär med andra ord att jag kommer att läsa igenom texten noggrant och korrigera eventuella snedsteg, så att nyöversättningen förhåller sig så korrekt gentemot Tolkiens vision av Arda som det bara är möjligt. Det är ju nämligen så att om två personer översätter en text, så kommer resultaten att skilja sig markant från varandra. Detta beror inte på att den ena personen översatt bättre än den andra, utan kommer sig helt enkelt av att det inte är möjligt att översätta "direkt". Det finns inte många ord på ett språk som betyder exakt samma sak på ett annat, betydelsen är nästan alltid mer eller mindre förskjuten. Alltså kommer Erik Andersson, oavsett hur bra han översätter, inte att producera en text som är in i minsta detalj trogen Arda. För det behöver han hjälp av någon som snöat in på den här fantasivärlden.

Norstedts förlag tycks ha förstått ovanstående resonemang. De har nämligen anlitat inte bara en, utan rent av två faktagranskare. Förutom jag själv så arbetar Leif Jacobsen, medlem av Angmar -- Malmö Tolkiensällskap -- och engagerad i Tolkiens Arda, med detta. Leif är professionell översättare och har skrivit flera uppsatser om Tolkien, bland annat den översättningsrelaterade Sagan om ringen = The Lord of the Rings?. Tre av hans arbeten finns att läsa under Alster.

I går fick jag manuskriptet till den första volymen! Det är en minst sagt märklig känsla, att sitta med nyöversättningen ett knappt år innan den släpps. Samtidigt som mina kompisar debatterar den i diverse forum så sitter jag och arbetar med själva texten. Är jag värd detta ansvar? Klarar jag av det? På sådana frågor ger jag inga svar, men jag säger däremot att jag kommer göra precis allt som står i min makt för att översättningen ska bli korrekt. Ingenting har högre prioritet än detta -- det går inte att kontrolläsa manus för många gånger!

Jag har en plan för hur granskandet ska gå till. Den går ut på att läsa igenom manuskriptet på ett antal olika sätt:
Första genomläsningen: en enkel rekognoscering genom att rakt upp och ner läsa igenom texten, utan hjälpmedel. Jag tror att detta kan vara bra för att med klara ögon se om det är något man spontant reagerar på.
Andra genomläsningen: en given granskningsmetod är att läsa manus parallellt med det engelska originalet. Detta måste ju vara det bästa sättet om man vill upptäcka faktafel. Alltså -- en bok i varje hand, ett stycke i taget.
Tredje genomläsningen: eftersom jag äger Åke Ohlmarks gamla svenska översättning som talbok, så är en jämförelse oundviklig. Alltså -- sitt vid skrivbordet med en bandspelare på "play" och följ med i den nyöversatta texten.
Fjärde genomläsningen: Tolkiens Ardas Martin Andersson har gjort en heroisk insats med sin faktagranskning av Ohlmarks översättning. Han har alltså läst texten parallellt med originalet och markerat alla fel! Resultatet av detta arbete har han försett mig med, så det vore direkt brottsligt om jag nu inte kontrollerade Eriks arbete så att han inte upprepar Ohlmarks fel. Här bör inskjutas att det är tack vare Martin Anderssons faktagranskning som han nu kan producera den unika artikelserien Sagan om felen här i Tolkiens Arda -- Magasinet. Serien har i och med detta nummers "Jag ser stjärnor -- tre stycken!" avverkat två delar av tre.

Efter ovannämnda fyra genomläsningar har jag ingen klar plan, annat än att det gäller att läsa om manus så många gånger som möjligt. Jag ser detta som en chans vi tolkienister nu äntligen har fått av förlaget, att ordna en korrekt svensk översättning. Jag arbetar med utgångspunkten att jag är en representant för en stor grupp människor i Sverige, och således bör handla efter deras intressen. Gillar jag inte ett namn samtidigt som det visar sig att alla forumskribenter tycker det motsatta, så böjer jag mig. Vill någon medvetandegöra mig om sin hållning så lyssnar jag uppmärksamt. Jag kommer att läsa igenom samtliga forum och onlineinformationskällor med minutiös noggrannhet, framför allt Diskussionsforumet här på Tolkiens Arda. Om möjligt så ska detta alltså bli en demokratisk översättning. Pretentiöst -- ja, men vilken annan hållning kan man anta i en uppgift som denna? Detta är viktigt! I alla fall för oss nördar ...

Det finns mycket att ha i bakhuvudet när man faktagranskar. Till exempel så får inte "the Prince of Dol Amroth" översättas med "prinsen av Dol Amroth", då engelskans "prince" inte nödvändigtvis behöver betyda "kungaparets son". Och Sams "news from Bree, and not sure as Shiretalk, as the sayings go" från The Two Towers anspelar på hobernas ordspråk om nyheter från Bri, som angivits i The Fellowship of the Ring. Alla dylika ting kan man omöjligt känna till, men jag kan definitivt göra ett bättre jobb om jag uppmärksammas på så många av dem som möjligt. Tveka därför inte att skicka ett mejl till mig om du tror att du kan bidra med något, eller helt enkelt bara vill uttrycka din åsikt. Jag behöver all hjälp jag kan få till: gustav@tolkiensarda.se

När ämnet är uppe vill jag också passa på att tacka Lisa Sjöblom och Maths Claesson.

Nästa nummer av Magasinet publiceras den 29 november, tre dagar efter att den försenade förlängda versionen av Sagan om de två tornen släppts. Givetvis kommer vi med anledning av detta att skjuta översättningsfrågan åt sidan, och i stället göra numret till en liten filmspecial!

För övrigt så anser jag att Unfinished Tales (Sagor från Midgård) och The Letters of JRR Tolkien är de två mest underskattade Tolkienböckerna. Läs dem, gott folk!

Med vänliga hälsningar,
Gustav Dahlander
Redaktör

---------------

Kommentera (3)

Upp
Tillbaka till Innehåll

© Tolkiens Arda
Publikationer | Nyheter | Forum | Alster | Faq | Prenumerera | Fråga | Länkar | Om TA