SAGAN
OM FELEN – DEL II
"Jag ser stjärnor – tre stycken!"
Av: Martin
Andersson
Bilder: Taurrohir
Det har påpekats gång efter annan att Åke
Ohlmarks gamla översättning av The Lord of the Rings
inte håller måttet. Många har dock inte undersökt
saken närmare, och känner därför inte till den fulla
vidden av frågan. Martin Andersson -- till vardags expert i Tolkiens
Arda -- Frågespalten och tillika gymnasielärare i svenska
och engelska samt hobbyöversättare -- har läst Ohlmarks
översättning parallellt med originalet, samtidigt som han noterat
alla misstag som begåtts under konverterandet. De mest centrala
av dessa presenterar han nu för första gången, i en artikelserie
här i Tolkiens Arda -- Magasinet.
|
"Så gammal
att jag nästan känner mig ung igen, och det har jag inte gjort sen
jag var ute på färd med mina barn." |
I vår hårresande,
skrattretande och upprörande vandring genom det träsk fyllt av ohlmarksistiska
grodor, som utgör den svenska översättningen av JRR Tolkiens The Lord
of the Rings har vi nu nått den andra volymen, The Two Towers,
eller Sagan om de två tornen, som vi kallar den i vårt avlånga
land. I avslutningen
till min förra artikel lovade jag att ni skulle få er till livs en diskussion
om arkitektoniska finesser i Isengård samt lite högre matematik rörande
stjärnor medförda från Númenor till Midgård. Jag kan nu utöver detta
lova en riktigt fin finurlighet i orchisk ordergivning (hur en fånge kan
både piskas och vara oskadd), samt det vanliga urvalet felsyftningar,
bortsjabblingar och felöversättningar. Och vad hände egentligen med Grishnákhs
nazgûl?
Den inledande brasklappen gäller även denna gång, och därför väljer jag
att upprepa den här: Ohlmarks kan inte lastas för alla skillnader
mellan originaltexten (LOTR) och översättningen (ÅO). Det finns
ytterligare en skyldig till brottet, nämligen Tolkien själv. Bakgrunden
är att förlaget Ace på grund av ett kryphål i de amerikanska copyrightlagarna
år 1965 gav ut en icke auktoriserad pocketupplaga av LOTR. För
att stoppa dem genomförde Tolkien en sedan tidigare planerad revidering
med ett antal små men betydelsefulla ändringar i texten, och lät sedan
ge ut en egen, auktoriserad pocketupplaga. De kanske mest kända skillnaderna
är Gandalfs uttalande i Meduseld att han gått "genom elden och avgrundsfloderna"
-- denna passage löd i LOTR ursprungligen "fire and flood",
men Tolkien ändrade det till "fire and death" för att understryka
att Gandalf den Grå hade dött på Zirakzigil -- och Gandalfs palantír-diskussion
med Pippin i slutet av första boken av Sagan om de två tornen.
Den som är intresserad och har gott om pengar kan läsa om de textuella
skillnaderna mellan olika upplagor i Douglas A Anderson och Warren
G Hammonds JRR Tolkien: A Descriptive Bibliography (som, vilket
bör understrykas, jag inte har läst).
Precis som tidigare så bryr jag mig inte om att ange sidhänvisningar,
eftersom romanen har tryckts i så många sinsemellan olika upplagor, utan
nöjer mig med att ange boken med romerska siffror (I-II är Sagan om
ringen; III-IV är Sagan om de två tornen, och så vidare)
samt kapitlets nummer inom boken med vanliga siffror.
III.1: När Gimli och Legolas hittar Aragorn med Boromirs kropp säger LOTR
att de kommer "creeping through the trees". ÅO säger "krypande
mellan trädstammarna". Detta är måhända en petitess, men "creep" betyder
i första hand "smyga" (det kan dock betyda "krypa" också, fast i så fall
oftast i bildlig bemärkelse). "Krypa" innebär i alla fall för mig att
man är nere på händer och knän -- vilket i det här fallet blir lite svårt,
eftersom Gimli har sin yxa i handen och Legolas sin dolk. ÅO har återkommande
problem med "creep".
III.1: När Aragorn kommenterar de döda uruk-haierna säger han: "Their
gear is not after the manner of Orcs at all!" Ordet "gear" ställer
till problem för Ohlmarks flera gånger; han blandar gärna ihop
det med "spear" (spjut). Sålunda har vi här i ÅO "Det här spjutet,
till exempel, är inte alls av orchers typ."
III.2: Ett ord om rohirrims frisyrer: I LOTR säger Tolkien om Rohans
ryttare att deras hår "streamed in long braids behind them". "Braid"
betyder, såvitt jag vet, "fläta". I ÅO sägs det att håret
"svallade fritt" och "fladdrade bakom dem likt flygande, långa
standar". Även Théoden sägs ha "braids"; detta blir i ÅO "lockar".
III.2: Efter att Aragorn, Gimli och Legolas hittat platsen där orcherna
bränts slår de sig ned under ett träd som ser ut som en "chestnut"
(kastanj). Ohlmarks översätter konsekvent (och felaktigt) "chestnut"
med "valnöt".
III.2: He he he … Ursäkta mig medan jag tar en paus för att småskratta
lite. Här har vi ett riktigt hårresande fel. När Aragorn berättar om Fangorn
för Legolas och Gimli säger han att skogen är ett av de sista fästena
av den Äldre tidens skogar, "in which the Firstborn roamed while Men
still slept". De Förstfödda (notera pluralformen) är alverna och de
strövade/vandrade där innan människornas folk hade vaknat. Klart som korvspad,
eller hur? Då går vi till ÅO: "där den Förstfödde bölade medan människosläktet
ännu låg i sömn" … Min teori är att Ohlmarks trodde att det
fanns ett samband mellan "råma" (som en kossa) och "roam".
Tar en paus för att föreställa mig en alv som går och bölar i skogen …
III.3: När orcherna har sin debatt i början av kapitel 3, säger en orch
med ondskefull röst (Grishnákh, utsänd från Mordor): "Is Saruman the master
or the Great Eye?" Alltså, är det Saruman som bestämmer eller är det det
Stora ögat (= Sauron) som gör det? I ÅO får vi en bortsjabblad syftning
när Ögat kopplas ihop med Saruman: "Är kanske Saruman inte mästaren
av det Stora ögat?"
III.3: Stort humortillfälle igen. Uglúk retar Grishnákh och undrar vart
hans fina nazgûl tagit vägen: "What's happened to your precious Nazgûl?
Has he had another mount shot under him?" Minnesgoda läsare kommer
ihåg att Legolas satte en pil i den bevingade nazgûlen vid Sarn Gebir
-- Uglúk frågar om nazgûlen fått ett nytt riddjur skjutet under sig. I
ÅO får vi följande humoristiska feltolkning: "Vad blev det av din oskattbara
nazgûl? Kanske slagit ner på ett annat berg?"
III.4: När Pippin jämför Fangorn med Took den gamles rum hemma i Krubbköping
(som på annat håll kallas Gömmeby och Tookköping, men det är en annan
historia) säger han att rummet står oförändrat sedan gubbens död, "And
old Gerontius was my great-great-grandfather: that puts it back a bit."
Han menar att Gerontius (= Took den gamle) var hans farfars farfar, så
det var ett tag sedan. I ÅO verkar det nästan som om Gerontius är en helt
ny karaktär: "Och gubben Gerontius, min farfars farfar, för det ännu
en smula bakåt i tiden" -- som om Gerontius var en figur som levde
före Took den gamle.
III.4: När Merry och Pippin är i Lavskägges enthus lägger sig Lavskägge
ned på en säng och tittar upp i taket där ljuset fladdrar, "like the
play of leaves in the sunshine". Det är alltså löven som leker i solskenet,
inte "som när solsken leker i löven", som ÅO säger.
III.4: Merry berättar för Pippin om Isengård. Han säger om stenpelaren
i Isengårds mitt att "Saruman has a tower on it." I ÅO sägs att
"På den har Saruman byggt ett torn" -- vilket han ju inte har;
Orthanc byggdes av númenoranerna långt innan han kom dit.
III.4: Jag vill här påpeka att "Snabba solstrålen" inte är någon bra försvenskning
av "Quickbeam" -- personligen tycker jag det låter som ett indiannamn
hämtat ur en vilda västern-roman. Alla enter har namn med anknytning till
träd -- titta på Treebeard, Leafhair och Skinbark -- och då blir Snabba
solstrålen malplacerad. Hans alviska namn, Bregalad, innehåller dessutom
ett led som betyder "träd". Saken är den att "-beam" inte behöver betyda
"stråle" -- det är besläktat med det tyska "Baum" (träd) och kan betyda
"stam" eller "bjälke" eller (lite mer ålderdomligt) "träd". Tolkien var
väl medveten om detta, och det var den tolkningen han själv lyfte fram
i "Guide to the Names in The Lord of the Rings". Och
kortformen "Snabbis", som Ohlmarks låter Merry använda längre fram
i boken, är en vidrig styggelse som det inte finns några som helst belägg
för i LOTR.
III.5: Precis i början av kapitel 5 säger Gimli att det var en spökbild
av Saruman de såg, och Aragorn säger "It is likely enough". Men
i ÅO säger han tvärtom att "Det är inte sannolikt".
III.5: Lustig sammandragning. Legolas står och funderar högt över fyndet
av kniven som Merry och Pippin använt: "For if his legs were tied,
how did he walk? And if his arms were tied, how did he use the knife?"
ÅO slarvar till det lite och säger: "Om hans ben varit bundna, hur
har han då kunnat använda kniven?" Bundna ben är väl inget hinder
för att kunna hantera en kniv, eller …?
III.5: Många läsare tror att Legolas hade barn. Det kan vi inte veta med
säkerhet, eftersom Tolkien själv aldrig sa något om den saken. Upphovet
till denna villfarelse är Ohlmarks missuppfattning av följande
uttalande av Legolas, när han talar om Fangorns skog: "So old that
almost I feel young again, as I have not felt since I journeyed with you
children." Han menar alltså att jämfört med honom är Aragorn och Gimli
som barn (Aragorn fyllde 88 år samma dag som detta sades, och Gimli var
cirka 140 år gammal). I ÅO står det "Så gammal att jag nästan känner
mig ung igen, och det har jag inte gjort sen jag var ute på färd med mina
barn."
III.5: Gandalf säger om Saruman att han var ivrig att få ta hand om sina
fångar (Merry och Pippin), så ivrig att han kom ut personligen för att
spionera på sina budbärare. Men han kom för sent, och nu kan han inte
veta om orcherna hade några fångar eller inte, eftersom "He has no
woodcraft." Detta innebär att han saknar vildmarksvana och inte kan
tyda spår. I ÅO förklaras det med "Han saknar trädens kraft."
III.6: När Gandalf med sällskap är på väg till Edoras kommer de fram till
ett vattendrag (strax innan de når de kungliga gravhögarna. Om detta vattendrag
sägs i LOTR att det senare förenade sig med "the Entwash far
off in its reed-choked beds". Flodbädden var alltså full med vass.
I ÅO står det av någon outgrundlig anledning "förena sitt vatten med
Ente älvs i dess röda nedskurna bädd".
III.6: När sällskapet kommer in i Edoras följer de en stenlagd gång som
ledde uppåt: "now winding upward, now climbing in short flights of
well-laid steps". I ÅO går den ibland nedåt: "som än steg uppåt
i vindlingar, än föll nedåt i korta trappor med väl stenlagda avsatser".
III.6: Ormstunga säger att Théodred stupat "upon the West Marches",
alltså i de västra gränstrakterna -- ordet "march" känner vi igen i denna
betydelse i "Westmarch" (Västmark), Fylkes gränsland mot väster. I ÅO
blir det "ute i Västra Mark", vilket definitivt inte är samma sak.
III.6: När Gandalf säger till Théoden att leda folket i säkerhet protesterar
denne med att han är pigg nog att själv dra ut i krig; han säger också
"You do not know your own skill in healing", varmed han menar att
Gandalf botat honom bättre än Gandalf själv trodde. Hos ÅO ser vi "Kan
du inte använda din egen läkekonst när det gäller att fullfölja kuren?",
vilket är rent nonsens.
III.7: Om stormstegarna vid orchernas anfall på Helms klyfta sägs att
"Many were cast down in ruin, but many more replaced them, and Orcs
sprang up them" -- "them" syftar klart och tydligt på stegarna. Ohlmarks
sjabblar bort syftningen grovt -- i sin översättning antyder han att det
är orcherna som kastas ner: "Många vräktes ner och slog ihjäl sig
[här måste ju Ohlmarks mena folk och inte stegar, eftersom stegar
inte kan slå ihjäl sig] men ännu många fler intog deras [deras
måste syfta tillbaka på många, och vi har nyss konstaterat att detta i
ÅO syftar på orcherna] plats och orcherna klättrade uppför dem".
Hur kan orcherna klättra uppför andra orcher? Det är så det blir i ÅO
när man reder ut vart syftningarna pekar.
III.7: Gamling säger att dunlänningarna fortfarande är arga över att Gondor
gav bort Rohan till rohirrim: "Not in half a thousand years have they
forgotten their grievance that the lords of Gondor gave the Mark to Eorl
the Young." ÅO säger precis tvärtom: "I ett halvt årtusende har
de nu glömt bort sin förbittring över att kungarna i Gondor gav Mark åt
Eorl den unge". Lägg också märke till felöversättningen av "the
lords of Gondor" -- när Rohan skänktes bort var kungaätten utdöd i
Gondor, och landet styrdes av rikshovmästaren; något som framgår med all
önskvärd tydlighet i "The Appendices".
III.8: När sällskapet rider ut från Helms klyfta genom huornernas skog
säger (i LOTR) Legolas till Gandalf att det är varmt där. I ÅO
säger han det till Gimli istället. Jag tror inte detta kan vara en senare
ändring från Tolkiens sida, för det är Gandalf som svarar på Legolas tilltal,
både i LOTR och ÅO.
III.8: I OT sägs att Orthanc betyder "Mount Fang", alltså "Huggtandsberget".
ÅO översätter det med "berget Fang", vilket saknar betydelse på svenska.
III.8: Théoden berättar att hans folk har legender om halvlängdsmän som
bor "in holes in sand-dunes". I ÅO bor de "i hålor och
sanddyner" (min understrykning).
III.9: Merry och Pippin leder Aragorn, Legolas och Gimli till ett rum
där de ska äta. Men åt vilket håll leder trappan? I LOTR står det:
"came to a wide door upon the left, at the top of a stair. It opened
direct into a large chamber", och så vidare. Dörren ledde alltså
rakt in i kammaren -- därav kan vi dra slutsatsen att trappan måste ha
kommit före dörren, och eftersom dörren var vid trappans topp måste
trappan ha lett uppåt.
Då lämnar vi ordet till Ohlmarks: "kom till
en bred dörröppning på vänster hand vid mynningen av en nedåtgående trappa.
Den ledde rakt ner till ett stort gemak", och så vidare. Ohlmarks
säger alltså att trappan leder nedåt -- och möblerar därmed om
rejält i Isengårds arkitektur.
"Men", säger säkert någon, "det där är väl en tolkningsfråga?
Det är väl inte så värst jättetydligt i LOTR om trappan går uppåt
eller nedåt?" "Nej!!" säger jag. "Det är inte en tolkningsfråga!"
För det första så finns det, som jag tidigare nämnt, textuella indicier
som stöder min uppfattning, och för det andra finns det mer handfasta
bevis. Kommer ni ihåg att enterna ledde in floden Isen i Isengård och
vattenfyllde stället, så att vattnet forsade ut genom valvbågen till huvudporten?
Om då trappan hade lett neråt, skulle vaktrummet där Pippin och Merry
bjöd på mat ha hamnat under vatten.
III.9: Några rader längre ned har ÅO utelämnat text. Ni kan själva jämföra
LOTR och ÅO. LOTR:
"'Store-room in there, and above the floods, luckily,'
said Pippin, as they came back laden with dishes, bowls, cups, knives,
and food of various sorts.
'And you need not turn up your nose at the provender,
Master Gimli,' said Merry. 'This is not orc-stuff, but man-food, as Treebeard
calls it …'"
ÅO:
"-- Det är förrådsrum därinne och lyckligtvis ovanför
vattenytan, förklarade Merry. Och det är inte orchersmörja utan människoföda,
som Lavskägge kallar det."
III.10: När Gandalf börjar skratta åt Saruman gör han paus i sitt tal,
"getting the better of his mirth". Han försöker alltså lägga band
på sin munterhet. ÅO får det däremot till att han tar en paus för att
skratta ut ordentligt: "Han gjorde en paus för att riktigt kunna ge
luft åt sin munterhet."
III.11: När Gandalf och Pippin är på väg till Minas Tirith börjar Gandalf
nynna en sång om palantírerna -- och här blir det riktigt roligt. För
det första så står det i ÅO att hans nynnande övergick "till
en sång där hoberna kunde fatta orden" -- vilket är fullständigt barockt
eftersom det inte var mer än en hob (= Pippin) där. För det andra så
innehåller sången följande rader:
"Stjärnor tre och de stenar sju
och det vitaste träd man kan se."
Vilka i LOTR lyder:
"Seven stars and seven stones
And one white tree."
Jag bryr mig inte om att kommentera det där -- de flesta
har bättre grepp om de engelska räkneorden än Ohlmarks uppenbarligen
hade. Att detta inte kan skyllas på Tolkien bevisas av att versen citeras
igen i första kapitlet i Sagan om konungens återkomst -- och där
är det sju stjärnor.
IV.1: Sam berättar att hans farfar och farbror Andy hade en "rope-walk
over by Tighfield". Detta är inte en "repbro över älven borta vid
Slättäng", som ÅO påstår, utan en repslagarbana, det vill säga
en plats där man tillverkar rep. Lägg märke till att ÅO lägger till "över
älven" till stöd för sin felaktiga tolkning.
IV.1: När Gollum börjar hinna ifatt Frodo och Sam säger Sam: "I don't
suppose we could give him the slip now anyway." Han tror inte att
han och Frodo kan smita ifrån Gollum. ÅO vänder på det: "Tror knappast
han har någon möjlighet att undkomma oss just nu."
IV.2: När Gollum sjunger sin fisksång gör han en paus och säger "What
does we wish?" Han fortsätter: "He guessed it long ago, Baggins
guessed it." Han menar att Bilbo gissade det under deras gåttävling
när Bilbo var på besök i Gollums grotta. ÅO ändrar texten så att han syftar
på Frodo: "Han gissade det för längesen, Bagger här gissade det."
Totalt fel -- Gollum talar aldrig om Frodo som "Bagger", bara som "husbond".
IV.2: Ohlmarks grepp om idiom (alltså talesätt) i engelskan förefaller
obefintlig. När Sam föreslår Frodo att de skall turas om med att sova
-- "Turn and about, same as before, while he's loose" -- blir det
i ÅO det mer nonsensaktiga "Vända och sticka, alldeles som förr, så
länge han är lös".
IV.3: Utelämnat ord leder till bortsjabblad syftning. När Gollum berättar
om den hemliga vägen via Cirith Ungol sägs det i LOTR att "His
voice sank to a whisper and he shuddered." Det är alltså Gollum som
darrar eller ryser. ÅO utelämnar ett ord och får det till att det är Gollums
röst som darrar: "Hans röst sjönk till en viskning igen och började
på nytt att skälva."
IV.3: Strax efter Sams dikt om olifanten får vi höra en lustig sak. Sam
säger att allt man hör om utlandet inte är sant: "news from Bree,
and not sure as Shiretalk, as the sayings go." Här glömmer
Ohlmarks bort hobernas talesätt om Bri ("Märkvärdigt som nyheter
från Bri"), och han lyckas dessutom stava fel till ett viktigt ord
i ÅO samtidigt som han ger det ordspråket fel innebörd: "Det finns
ju talesätt som säger: bragdnytt från Bri och fastslaget som
fyllesnack [sic]." I ÅO har vi alltså två ordspråk som handlar
om tvivelaktiga nyheter; i LOTR har vi ett om tvivelaktiga nyheter
och ett om pålitliga.
IV.4: I början av kapitel 4 i andra boken av Sagan om de två tornen
lyckas Ohlmarks förvandla vägen som Sam, Frodo och Gollum färdas
på till en å. I LOTR berättas att vägen här och där skar sig fram
genom sluttningarna och ibland löpte över en bäck via en bro, men till
sist försvann alla spår av stenarbete utom någon enstaka pelare och rester
av stenläggningen. LOTR fortsätter: "Heather and trees and bracken
scrambled down and overhung the banks, or sprawled out over the surface."
Inget snack om någon å, eller hur? Då tar vi en titt på LOTR: "Ljung
och pilträd och bräkne kravlade ner och hängde ut över åbrinkarna eller
bredde sig över vattenytan." Vad ända in i …? Var kom ån ifrån? LOTR
säger inte ett ord om pilträd, och hur i hela fridens namn kan
ljung breda ut sig över en vattenyta?
IV.4: Jag har redan tidigare kommit fram till att Ohlmarks grepp
om idiom (fasta uttryck och talesätt) var i det närmaste obefintligt.
Här har vi ytterligare ett bevis för min tes: När Sam sitter och lagar
mat och beskriver potatisens alla fördelar för Gollum säger han: "What's
more, if you turn over a new leaf, and keep it turned, I'll cook you some
taters one of these days." Vad Sam menar är följande (och här följer
min översättning): "Inte nog med det, om du börjar om på ny kula och
fortsätter så, så skall jag laga till lite potäter åt dig en vacker dag."
Ett vänligt erbjudande. ÅO tolkar det där med "new leaf" bokstavligt,
vilket man inte ska göra ("turn over a new leaf" innebär att man vänder
blad i livets bok, stryker ett streck över allt dåligt man gjort i sitt
förflutna och börjar om på nytt), och vränger ur sig följande rappakalja:
"Vad gör det dig om du rycker av ett färskt löv och sen håller det
i handen -- så skall jag endera dagen koka dig lite pantofflor också."
Är det konstigt att jag ibland blir så upprörd över ÅO att jag måste gå
och lägga mig?
Tillbaka igen efter en välbehövlig paus.
IV.5: Strax innan Faramir berättar för Frodo och Sam att han är Boromirs
bror säger han: "For I am commanded to slay all whom I find in this
land without the leave of the Lord of Gondor." "I am commanded" är
en passivkonstruktion: "Jag är befalld att" eller "Jag har fått order
att". Hur man än formulerar det på svenska bör innebörden i alla fall
vara att Faramir har fått en order, inte att han har gett den. Den sistnämnda
felaktiga tolkningen är precis vad vi stöter på i ÅO: "Jag befallde
att alla skulle dödas som hittades i detta land och vistades här utan
tillstånd från herren av Gondor."
IV.5: Faramir berättar att Boromir var arg för att hans far inte bar kungatitel.
Boromir frågade hur många hundra år det måste gå innan en rikshovmästare
kan kalla sig kung, om kungen inte kommer tillbaka. På detta svarade Denethor:
"Few years, maybe, in other places of less royalty." Med detta
menas att i andra länder, där kungarna inte var av lika storslagen härkomst
(och kom ihåg att Gondors kungar härstammade från superhjältarna Elendil
och Isildur, och ännu längre tillbaka från Elros och Eärendil, och Beren
och Lúthien), kunde det gå ganska snabbt. I ÅO säger Denethor istället
"Kanske inte så många [år] på platser där folk är mindre konungsligt
sinnade." Ohlmarks får det att låta som om det berodde på att
Gondors folk var fanatiska rojalister som var blint lojala mot sin gamla
kungafamilj.
Det börjar bli mycket det här; jag tror jag rusar förbi ett par kapitel
så jag inte missar några av de riktiga godbitarna på slutet.
|
"Fångar
blir piskade. Fullständig beskrivning på all utrustning, kläder, vapen,
brev, tecken, ring eller smycke skall omedelbart sändas till Lugbúrz
och endast till Lugbúrz. Och fången skall hållas i säkert förvar och
oskadd …" |
IV.9: Skrattretande
… totalt, underbart och enerverande skrattretande. Vi har redan sett hur
Ohlmarks måste ha trott att det fanns en koppling mellan "roam"
och "råma" på grund av att de liknar varandra rent ljudmässigt. Nå, här
har vi ett liknande exempel. Frodo, Sam och Gollum kommer fram till "Torech
Ungol, Shelob's Lair". "Lair" är ett näste eller en håla där ett djur
bor. ÅO har den absolut obetalbara tolkningen "Torech Ungol, 'Honmonstrets
lår'".
IV.10: Här har vi
den utlovade finessen i orchisk ordergivning. Shagrat berättar för Gorbag
om sina order: "Prisoner is to be stripped. Full description of every
article, garment, weapon, letter, ring, or trinket is to be sent to Lugbúrz
at once, and to Lugbúrz only. And the prisoner is to be kept safe and
intact …" Fången ska, för att formulera det på svenska, renplockas
eller kläs av ("strippas"), beskrivning av hans prylar skall skickas till
Lugbúrz, och han skall vara oskadd och hållas i säkert förvar.
Nu är saken den att Ohlmarks uppenbarligen hade stora
problem med att skilja på "strip" och "stripe". "Strip" betyder "att klä
av"; "stripe" kan betyda "att piska" eller "att prygla" (ålderdomlig betydelse).
Så i ÅO får vi följande märkliga ordalydelse: "Fångar
blir piskade. Fullständig beskrivning på all utrustning, kläder, vapen,
brev, tecken, ring eller smycke skall omedelbart sändas till Lugbúrz och
endast till Lugbúrz. Och fången skall hållas i säkert förvar och oskadd
…" Hur ska fången kunna vara oskadd om han ska piskas?
Det kan inte vara lätt att vara orch och få sådana order.
Inte konstigt att de är så griniga …
Puh! Det var en pärs!
Uppriktigt sagt ger jag blanka tusan i om Frodo kommer att heta Secker
eller Bagger eller Svensson eller vad som helst i nyöversättningen --
jag kommer att plocka fram champagnen och skåla för vart och ett av ovanstående
fel (och alla de som jag inte tagit upp) som aldrig mer kommer att besudla
den svenska texten och plåga svenska Tolkienläsare. Fast det blir nog
ganska mycket champagne …
Nu drar jag mig tillbaka för att fila på den tredje delen i min tragikomiska
trilogi, där vi bland annat ska få se hur timmar kan bli till hästar och
guld kan bli till vin. Och hur var det nu med Éowyn och Merry och stornazgûlen?
---------------
Läs också den första delen i Sagan om felen: "Hur
många ponnyer har ni egentligen, herr Merry?". Den avslutande
delen i artikelserien kommer om fyra veckor, i nummer 23: "Det var flera
hästar … jag menar timmar sedan!"
---------------
Kommentera (36)
Upp
Tillbaka
till Innehåll
|