![]() |
|
I DETTA NUMMER |
|
|
|
OMRÖSTNINGEN
I denna avdelning presenteras resultat från Tolkiens Ardas omröstningar, vilka vanligen hålls på Förstasidan.
Enyas "May It Be" från Sagan om ringen håller, trots tidens tand, motståndarna stången med sina alviska strofer. Annie Lennox uppnådde med Sagan om konungens återkomsts "Into the West" en tydlig andraplats. Sagan om de två tornens "Gollum's Song" med Emiliana Torrini kunde inte matcha de båda andras popularitet. ---------------
Gandalf, det vill säga Ian McKellen, blev inte helt oväntat vinnaren i denna intressanta omröstning. De kvinnliga deltagarna hamnade av någon anledning i bottenskiktet, men man bör samtidigt minnas att frågan bara gällde de nio bästa skådespelarna. Denna vecka markerade dessutom ett jubileum, eftersom omröstningen var den hundrade som anordnats av Tolkien Arda. ---------------
Det kan konstateras att tolkienisterna har lärt sig från tidigare år -- den förlängda versionen är vad som gäller. Många kostar dock också på sig att äga båda versioner (och bioversionsutgåvan innehåller ju annorlunda extramaterial). ---------------
Att översätta The Lord of the Rings är en kontroversiell syssla, vilket illustreras av detta omröstningsresultat. Erik Andersson verkar dock vara på väg att bli en populär herre bland tolkienisterna. Motsvarande omröstningar kommer i framtiden att hållas om Åke Ohlmarks och Lotta Olsson. ---------------
Filmpublikens favorit Gollum fick anmärkningsvärt hård konkurrens i en jämn kvalomgång, men avgick i slutändan med segern och en biljett till finalen. Se Omröstningen i nummer 7 2004 för mer om denna omfattande undersökning. ---------------
Inte helt oväntat så stod Gandalf för en överlägsen seger i denna kvalomgång; nu återstår det att se hur han hävdar sig i finalen, där han utan tvekan hör till favoriterna. Se Omröstningen i nummer 7 2004 för mer om denna omfattande undersökning. ---------------
Den ärofulla titeln som bästa namnöversättare tillfaller, med 36 procent av rösterna, Roland Adlerberth, för hans prestation med Silmarillion. Notabelt är dock att Adlerberths De förlorade sagornas bok och kanske framför allt den relevanta Sagor från Midgård -- verk som inte nått en lika bred publik -- nådde blott 3 respektive 2 procent; finns det således en kvalitetsskillnad? I böckernas kamp vann för The Lord of the Rings Andersson/Olsson -- som bara var tre röster från segern och vars verk ju inte är fullbordat -- med bred marginal över Åke Ohlmarks; den procentuella skillnaden blev ännu större mellan Hallqvists Bilbo och Zetterholms Hompen, emedan den senare inte tillskänktes några röster alls. ---------------
Ett kommatecken sattes här i en segdragen debatt; merparten, 57 procent, föredrar att se namnen översatta medan den andel som vill behålla de engelska namnen uppmäts till 38 procent. Erik Andersson tycks med andra ord ha fattat rätt beslut när han bestämde sig för att låta sin uppgift som översättare omfatta originalets nomenklatur. Endast 12 procent av de röstande vill helst använda Ohlmarks namn. ---------------
Denna engelskman brukar skapa känslor, och här uppgav mycket riktigt endast 23 procent att de saknar åsikt. Bland de som tar ställning överväger dock de positiva omdömena. ---------------
Traditionens makt hävdar sig ofta genom att vi röstar på alternativet med mest hävd -- men Ohlmarks seger i föreliggande omröstning får sägas vara tämligen övertygande. Inledningsraden "Ringar tre skall alver se ..." tycks för många ha förstört Lotta Olssons version. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||