Efter att ha följt den här diskussionen har jag fått intrycket att bokstavstrogenhet, och att följa Tolkiens språkliga idéer, är centralt för många inför översättningen.
Låt oss då ta en titt på väströnska, språk 1 och dess relationer med andra människospråk i Tolkiens för-indo-europeiska Midgård.
Språk 1 har en nära men mer arkaisk släkting i Rohan, språk 2.
Språk 1 har en lite mer avlägsen arkaisk släkting i trakerna av Dalby, språk 3.
Utöver dessa tre språk finns också språk 4 som är en äldre språkgrupp i trakten i form av dunländska och Bri-språket. Ett substrat som har givit hybridnamn (Archet, Merry).
I det engelska originalet gjorde Tolkien valet att
språk 1 = engelska
språk 2 = anglo-saxiska
språk 3 = fornnordiska
språk 4 = keltiska
Tolkien var en språkhistoriskt orienterad lingvist. Alltså var dessa förhållanden centrala i Midgård. Hur ska vi då översätta till svenska för att få en liknande modell och liknande associationer? Den enda bokstavstrogna lösningen är följande:
språk 1 = svenska
språk 2 = isländska (en närbesläktad arkaisk form)
språk 3 = anglo-saxiska (en mindre närbesläktad arkaisk form)
språk 4 = finsk-ugriska (till skillnad från Tyskland och England, har Sverige inga keltisk-germanska hybridnamn att använda som bas. Däremot har vi finsk-ugriska namn, t.ex. "Fisklamp" i Tiveden). Nackdelen är att det inte finns något släktskap mellan finsk-ugriska och germanska språk vilket det gör mellan keltiska och germanska.
Denna mer bokstavstrogna översättning i Tolkiens anda, skulle ha den effekten att man talar isländska i Rohan. Detta är inget problem för EA, för den isländska översättaren har redan gjort arbetet åt honom: Theoden -> Thjodan, Eomer -> Jomar, etc.
Detta innebär allt att vi får söka en motsvarihet till Meriadoc och Merry i Finskan och svenskan.
Det innebär framför allt att GANDALF inte kan ha en fornnordisk bas som den har i den engelska versionen. Den bör ha en anglo-saxisk bas som GANDAELF.
Nu vet jag att denna lösning inte kan bli populär bland Tolkienister. Varför?
Jo därför att vi är vana vid de lösningar som Ohlmarks gjorde.
Tyvärr är inte EA någon lingvist, vilket märks tydligt av de resonemang han för.
Jag säger inte att jag själv vill ha den översättning som jag förslagit. Faktum är att jag inte alls vill ha den! Den är dock en översättning som följer av den logik som gör att man absolut måste översätta Baggins till någonting på "Säck", och Rivendell till någonting på "klöv" eller "rift".
Om någon finner fel i mitt resonemang, eller om jag har missförstått något, så rätta mig gärna
