Den stegrande kamelen skrev:
Aftonstjärna skrev:
Jag måste nog vara bland de få som inte blir så upprörd över Å.O fel och brister.
Har du läst Martins suveräna
artikelserie om översättningstabbarna? Det är svårt för mig att förstå hur man kan undgå att vilja ha en nyöversättning efter att ha läst denna chockerande genomgång.
Att jag sedan envist hävdar att Ohlmarks översättning har vissa goda sidor också, vilket Martin alltid lika envist vägrar hålla med om, är en annan sak...


Man bockar och tackar för berömmet.
Jo, jag kan medge att ÅO har vissa goda sidor. Han har skapat en del finurliga försvenskningar, som t. ex. Fylke och Midgård, och han är enormt skicklig på att överföra både dikternas rimflätning och deras meter (även om stilnivån ibland blir lite lidande).
Men hans grepp om svenska språket ÄR skakigt, eller åtminstone inkonsekvent -- fast hans inkonsekvens är i alla fall konsekvent!

Visst, han har en viss talang för att skapa poetiska bilder, men han hoppar fram och tillbaka mellan att använda och inte använda pluralböjning av verb, han är talspråklig i löpande text ("längesen" i stället för "länge sedan"), han överför engelska idiom i stället för att använda svenska ("som kråkan flyger" i stället för "fågelvägen") och han kan inte bestämma sig för om han skall använda "sig" eller "sej".
Ursäkta, detta var egentligen en helt annan sak som inte har med tråden att göra, men jag kunde inte låta bli att svara.
