Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 05, 2026 8:09 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 57 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:20 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jan 03, 2004 3:20 pm
Inlägg: 171
Klart man lika gärna kan läsa orginalet. Eller så gör man som jag, plocker godbitarna ur allt man kan/får. :)

Och visst låter orch mkt trevligare än ork, även om tinget inte är fullt så trevligt. :wink:

_________________
Together we will take the road that leads into the West
And far away we’ll find a land where both our hearts may rest


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:25 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Läs då originalet, och lämna översättningen i fred! :D (OBS! Skämt!)

Allvarligt talat, jag har sagt det förr och jag säger det igen, det viktiga den här gången borde väl ändå vara att vi får en korrekt översättning...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:27 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jan 03, 2004 3:20 pm
Inlägg: 171
Jag tror aldrig vi kan få en korrekt översättning som alla känner sig nöjda med. Tyvärr.

Jag måste nog vara bland de få som inte blir så upprörd över Å.O fel och brister.

Så för min del är det onödigt att göra en nyöversättning.

_________________
Together we will take the road that leads into the West
And far away we’ll find a land where both our hearts may rest


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:32 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: sön jan 04, 2004 12:02 am
Inlägg: 16
Ort: Jönköping
Danne skrev:
Ordet "orch" ger inte direkt intrycket av att vara ett svenskt ord alls, vilket ju i alla fall "ork" gör.


Jo men ork betyder ju uthållighet... det gör ju inte ordet orch eller orc

/Mithlond

_________________
I Anor erio or Lothlorien ennas u morn egor naeg!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Aftonstjärna skrev:
Jag måste nog vara bland de få som inte blir så upprörd över Å.O fel och brister.

Har du läst Martins suveräna artikelserie om översättningstabbarna? Det är svårt för mig att förstå hur man kan undgå att vilja ha en nyöversättning efter att ha läst denna chockerande genomgång.

Att jag sedan envist hävdar att Ohlmarks översättning har vissa goda sidor också, vilket Martin alltid lika envist vägrar hålla med om, är en annan sak... :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 4:55 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jan 03, 2004 3:20 pm
Inlägg: 171
Den har jag inte läst men jag har läst annat om missarna. Och visst är vissa ganska grova och andra av mindre betydelse. Men jag överlever. :)

_________________
Together we will take the road that leads into the West
And far away we’ll find a land where both our hearts may rest


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 5:34 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jag konstaterar återigen (säg till om jag börjar bli tjatig :) ) att läsandet och accepterandet av nyöversättningen ju inte är ett obligatorium. De som tycker om Ohlmarks gamla översättning få ju naturligtvis hålla fast vi den.

Citera:
Jag tror aldrig vi kan få en korrekt översättning som alla känner sig nöjda med. Tyvärr.


Det tror inte jag heller, men en "korrekt" översättning har ju åtminstone fördelen av att vara "korrekt", och för detta kan ju i alla fall Ohlmarks översättningen inte beskyllas. Man kan ju åtminstone eftersträva att försöka vara så korrekt som möjligt i en nyöversättning, och att översätta "orc" till "orch" är inkorrekt, på åtskilliga plan.

Citera:
Jo men ork betyder ju uthållighet... det gör ju inte ordet orch eller orc


Ja, och "damm" kan betyda både "smutspartiklar" och "liten göl", så jag ser inte att den multipla betydelsen skulle vara något problem...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 7:19 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
Problemet med en översättning är att den ALDRIG kan bli "korrekt".

När man försöker få målspråk att stämma med källspråk får man aldrig någonting mer än en approximation. Sedan är det en bedömningsfråga när det gäller vilken översättning som är mest lik originalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 7:28 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
Efter smakprovet i Svenska Dagbladet häromdagen tror jag dock att Anderssons översättning kommer att bli mer "korrekt" än Ohlmarks.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 8:44 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Det tror jag också!
Om orcherna finns väldigt delade meningar. De skulle kunna kallas:

Orcher
Orker
Orcer
Vättar
Svartalver

De flesta förslag tagna från forumet.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 9:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Finns det inte en risk att en översättning kan bli för korrekt?

Jag står själv lite tvekande inför detta. Är det alltid fel att frångå det korrekta? Vad är viktigast? Att en översättning av t ex ett namn är korrekt och har exakt samma betydelse som i orginalet eller att det har det rätta flytet. Om valet står mellan ett vackert namn som är ungefär rätt, eller ett korrekt namn som låter lite halvdant. Vad vill vi då ha?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 9:53 pm 
Offline
Mandos
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis dec 23, 2003 10:38 pm
Inlägg: 471
Ort: vettet
Tio poäng till Vendela! Bevara din formuleringsförmåga!

_________________
Erik Blomqvist - Forumadministratör
Forumregler | 64bits


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 10:00 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag anser ett halvkorrekt namn som låter bra är bättre än ett korrekt namn som låter fult. Ibland låter dock även de korrekta namnen bra. Har ni förresten tänkt på att Häxmästaren borde heta Häxkonungen eller Häxkungen? Häxkonungen av Angmar låter bra i mina öron.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
:oops: Tack!

Hyfsat nöjd själv faktiskt!

Vad gäller häxmästaren så gillar jag inte det namnet. Det kan EA gärna ändra. Låter lite Harry Potter om det tycker jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2004 2:34 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Aftonstjärna skrev:
Jag måste nog vara bland de få som inte blir så upprörd över Å.O fel och brister.

Har du läst Martins suveräna artikelserie om översättningstabbarna? Det är svårt för mig att förstå hur man kan undgå att vilja ha en nyöversättning efter att ha läst denna chockerande genomgång.

Att jag sedan envist hävdar att Ohlmarks översättning har vissa goda sidor också, vilket Martin alltid lika envist vägrar hålla med om, är en annan sak... :P


:D Man bockar och tackar för berömmet.

Jo, jag kan medge att ÅO har vissa goda sidor. Han har skapat en del finurliga försvenskningar, som t. ex. Fylke och Midgård, och han är enormt skicklig på att överföra både dikternas rimflätning och deras meter (även om stilnivån ibland blir lite lidande).

Men hans grepp om svenska språket ÄR skakigt, eller åtminstone inkonsekvent -- fast hans inkonsekvens är i alla fall konsekvent! :D Visst, han har en viss talang för att skapa poetiska bilder, men han hoppar fram och tillbaka mellan att använda och inte använda pluralböjning av verb, han är talspråklig i löpande text ("längesen" i stället för "länge sedan"), han överför engelska idiom i stället för att använda svenska ("som kråkan flyger" i stället för "fågelvägen") och han kan inte bestämma sig för om han skall använda "sig" eller "sej".

Ursäkta, detta var egentligen en helt annan sak som inte har med tråden att göra, men jag kunde inte låta bli att svara. :wink:


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 57 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010