Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 2:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 09, 2008 10:03 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
He had only just had a sip - in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous - when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

Andersson (ss.15-16) skrev:
Han hade inte mer än tagit en klunk - i hörnet, medan de fyra dvärgarna satt runt bordet och pratade om gruvor och guld, om tredskande vättar och härjande drakar, och om många andra saker som han inte förstod, och som han inte ville förstå eftersom de lät alldeles för äventyrliga - när ett ding-dongeli-däng hördes från dörren igen, som om någon liten okynnig hobbitpojke försökte dra sönder klocksträngen.

Bara ett nytt exempel på hur Andersson väljer ett svårare ord än Tolkien: "troubles with the goblins" blir "tredskande vättar". Jag tror egentligen inte att jag har så mycket emot det, i alla fall inte i det här exemplet, men det kan ju ändå vara intressant med tanke på den pågående diskussionen.


Bra att EA inte helt tappat bort allitterationen. (Hans "gruvor och guld" bildar något av ett eko av originalets "table, and talked", "gold and ... goblins", liksom "depredations of dragons".)

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 10, 2008 10:32 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Nå eftersom jag är den enda efterblivna personen som fortfarande lever i någon slags artonhundratalsmiljö när det gäller ord och uttryck så får jag väl böja mig. även om jag tycker att det låter som en smörgås.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 10, 2008 6:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Aucen skrev:
Jag tycker det kan vara på sin plats att göra en inflikning och höra vad författaren själv ansåg apropå sådant som direkt tilltal och sagor för barn.

Högintressant. Tack, Aucen! :D

Danne skrev:
Hmm, jag undrar om det helt enkelt inte rör sig om en felläsning, eller snarare, en alternativ (men osannolik läsning). Om man läser det rent spontant, kan betoningen lika gärna hamna på "what would you do" som på "what would you do". Det första betyder ju faktiskt "vad skall man ta sig till" och det andra "vad skulle du göra". Jag tror snarare att det är slarv än ett medvetet val...

Ja, det är förstås möjligt. Det är intressant att om Tolkien istället hade formulerat det "And what do you do, if an uninvited dwarf comes and hangs...", då hade "man" blivit den självklara översättningen. Det är inte lätt att hitta alla dessa små nyanser i vad som ju trots allt inte är vare sig vårt eller Eriks modersmål.

Danne skrev:
Tolkien skrev:
He had only just had a sip - in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous - when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

Andersson (ss.15-16) skrev:
Han hade inte mer än tagit en klunk - i hörnet, medan de fyra dvärgarna satt runt bordet och pratade om gruvor och guld, om tredskande vättar och härjande drakar, och om många andra saker som han inte förstod, och som han inte ville förstå eftersom de lät alldeles för äventyrliga - när ett ding-dongeli-däng hördes från dörren igen, som om någon liten okynnig hobbitpojke försökte dra sönder klocksträngen.


Jag tycker det här stycket var väldigt bra översatt, på alla sätt och vis! Det klingar bra, och känns idiomatiskt. Och ja, "tredskande" är krångligare än Tolkiens ordval, men å andra sidan är "härjande drakar" en mer lättbegriplig form, så summan av kardemumman blir konstant, anser jag. :)

Håller med, detta är en bra Andersson-passage. Bara en sån sak som "ding-dongeli-däng"... Att översätta sånt är svårare än man tror, men jag tycker att han träffar helt rätt.

Orophin skrev:
fast det beror ju på vad det var för kaka, om det tex var en sockerkaka så tycker jag det passar bra med skiva. men om det däremot var en rund,liten bondkaka e.d. så passar ju kakbit bättre!

Hade det varit en skiva ur en större kaka så torde Tolkien ha skrivit "a slice of cake", men det gjorde han ju inte. Nej, jag tycker fortfarande att "kakskiva" känns fel. Valet står snarare mellan "kakbit" och helt enkelt "kaka". (Stor och viktig diskussion det här! :mrgreen:)

Aucen skrev:
Tolkien skrev:
He had only just had a sip - in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous - when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

Bra att EA inte helt tappat bort allitterationen. (Hans "gruvor och guld" bildar något av ett eko av originalets "table, and talked", "gold and ... goblins", liksom "depredations of dragons".)

Det är ju ganska svårt att undvika att använda samma begynnelsebokstav i flera ord i vanlig löptext. Därmed inte sagt att det är någon avsiktlig allitteration inblandad. I ovanstående kan jag tänka mig att "depredations of dragons" möjligen formulerades delvis med tanke på att det låter bättre med allitteration, men resten av dina exempel är nog snarare slumpen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 10, 2008 9:32 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Det är ju ganska svårt att undvika att använda samma begynnelsebokstav i flera ord i vanlig löptext. Därmed inte sagt att det är någon avsiktlig allitteration inblandad. I ovanstående kan jag tänka mig att "depredations of dragons" möjligen formulerades delvis med tanke på att det låter bättre med allitteration, men resten av dina exempel är nog snarare slumpen.


Nja, jag tror inte att den här typen av företeelser i en Tolkientext är en slump, han var helt enkelt för noga med ordval och liknande för att det ska vara sant. IMO.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jan 11, 2008 9:10 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Då borde ju troubles with the goblins också vara en sådan sak. Vokalen blir likalydande och lite rimsk.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jul 08, 2008 4:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Turambar skrev:
Angående "cake," är det bara jag som minns fel, eller betyder inte cake snarare tårta eller mjuka kakor än kaka (i betydelsen småkakor, som väl heter cookie)? I så fall passar ju kakskiva bättre.

Jag tror att du har rätt i detta. Tolkien använder ordet "biscuit" lite senare i samma avsnitt, där menar han nog en småkaka. Så jag ser inget fel i ordet "kakskiva".

The Hobbit (s. 26) skrev:
"Hear, hear!" said Bilbo, accidentally said it aloud

Hobbiten (s. 30) skrev:
"Hör, hör!" sade Bilbo och råkade säga det högt.

Är detta verkligen en bra översättning? "Hear, hear!" är, som jag har förstått det, snarast ett slags bifall, när man vill uttrycka sin uppskattning för det någon har sagt (typ "väl talat"). (I det här fallet Gandalfs påpekande att Sauron är en alltför stark fiende för Thorins folk.) Jag har då i alla fall aldrig hört någon säga "hör, hör!" på svenska i en liknande situation. Jag hade föredragit en annan översättning, kanske "Och hör se'n!" (Hallqvist hade också "hör, hör!")

Har du gett upp, Kamelen, eller var resten av översättningen felfri? :)

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jul 08, 2008 9:41 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 24, 2008 4:15 pm
Inlägg: 448
Ort: Värmland
Jag trodde Bilbo menade "hör" som i "hör vad jag har att säga" :?

_________________
G. K. Chesterton:
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.”


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 08, 2008 12:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Har du gett upp, Kamelen, eller var resten av översättningen felfri? :)

Inte så mycket gett upp som lagt på is. Det tog sådan tid att göra en sån här granskning, och jag fick en del annat att göra. Men rätt vad det är får jag nog ett ryck och fortsätter där jag slutade. Jag tycker ju trots allt (hur udda det än får mig att verka! 8)) att det är väldigt intressant med sådana här översättningsstudier.


Líndaletaro skrev:
The Hobbit (s. 26) skrev:
"Hear, hear!" said Bilbo, accidentally said it aloud

Hobbiten (s. 30) skrev:
"Hör, hör!" sade Bilbo och råkade säga det högt.

Är detta verkligen en bra översättning? "Hear, hear!" är, som jag har förstått det, snarast ett slags bifall, när man vill uttrycka sin uppskattning för det någon har sagt (typ "väl talat"). (I det här fallet Gandalfs påpekande att Sauron är en alltför stark fiende för Thorins folk.) Jag har då i alla fall aldrig hört någon säga "hör, hör!" på svenska i en liknande situation. Jag hade föredragit en annan översättning, kanske "Och hör se'n!" (Hallqvist hade också "hör, hör!")

"Hear, hear!" är till exempel vad ledamöterna i det (ibland riktigt underhållande) brittiska underhuset brukar utbrista när de instämmer i vad någon annan just har sagt, och det är väl precis så Bilbo menar det också. Närmare bestämt instämmer han i Gandalfs uttalande att draken och Berget är en mer än tillräcklig uppgift för dvärgarna utan att de skall befatta sig med Besvärjaren också. Men när dvärgarna missförstår (eller väljer att missförstå) och frågar "Hear what?" blir Bilbo så nervös att han svarar "Hör vad jag har att säga" istället för att förklara att han bara instämde.

Det är en typisk tolkiensk ordvits det här, att ta ett "stelnat" uttryck som "hear, hear" och återföra det till sin ursprungliga betydelse. Jämför till exempel med "I beg your pardon" i den roliga första dialogen mellan Gandalf och Bilbo tidigare i boken. Precis som alla sådana ordvitsar gör det livet surt för översättaren. Om man inte kan översätta rakt så blir man tvungen att försöka hitta på en egen motsvarande ordvits istället, vilket brukar vara lättare sagt än gjort. "Och hör se'n" tycker jag var ett riktigt bra förslag! "Hör, hör" funkar väl nästan på svenska också, men det är bara för att de flesta svenskar är bra nog på engelska för att känna till uttrycket "hear, hear" och göra kopplingen. Att förutsätta att läsarna kan källspråket är knappast en bra utgångspunkt för en översättning, varför jag instämmer i att "hör, hör" är ett mindre lyckat val.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 08, 2008 12:34 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Skulle det inte också fungera med : Hör nu! ?

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 08, 2008 1:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
"Hör nu!" uppfattar i alla fall jag mer som "skärp dig, och lyssna på mig", dvs. det som Bilbo inte menade.

"Och hör se'n!" ligger i mina öron närmare originalets "Hear, hear!", med den ungefärliga betydelsen "väl talat", "jag instämmer".


Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker ju trots allt (hur udda det än får mig att verka! 8)) att det är väldigt intressant med sådana här översättningsstudier.

Den egenheten är du inte ensam om. :wink:

Tack för instämmandet f.ö. Och det vore trevligt att se fler översättningsexempel att diskutera.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 29, 2008 3:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Det har inte ens gått ett år sedan förra gången jag lade upp översättningsexempel, men det känns ändå redan som om det är dags för några fler! :P

Tolkien skrev:
"Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!"

Andersson (s.16) skrev:
»Lugn! Lugn!« sade han. »Det är olikt dig, Bilbo, att låta vänner vänta utanför och sedan plötsligt slita upp dörren! Låt mig få presentera Bifur, Bofur, Bombur och framför allt Thorin!«

Tolkien använder här en modern metafor, "like a pop-gun", och bryter därmed stämningen en del. I andra fall där sådana här anakronismer dyker upp kan man kanske se dem som ett avsiktligt försök att ge läsaren känslan av att bli inkluderad, att det är just för denne moderne åhörare som historien berättas. Hela boken är ju skriven i en berättande form, som om den var gjord för att läsas högt, och med små moderna referenser identifieras publiken som nutida och skild från personerna i boken. Men i det här fallet är det inte berättaren utan Gandalf själv som yttrar anakronismen, och då blir det en helt annan sak. Det är nog rimligt att gissa att det här var ett rent misstag från Tolkiens sida. Men borde Andersson därför plocka bort den? Det tycker i alla fall inte jag!

Man kan möjligen tänka sig en annan anledning till att Erik tagit bort vår "pop-gun". Det är helt enkelt ingen vidare lyckad liknelse. Hur öppnar man en dörr som en korkbössa, eller kanske en knallpulverpistol? Om det är smällen som åsyftas så funkar liknelsen bättre om man stänger dörren. Det är nog svårt att översätta en så haltande bild till flytande svenska, och Erik kanske helt enkelt duckade för den utmaningen.

Däremot tycks han inte ha haft något syfte att rent allmänt försöka utplåna Tolkiens anakronismer, för bara några sidor senare återger han troget, och förtydligar till och med, en sådan:

Tolkien skrev:
Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel.

Andersson (s. 22) skrev:
Den arme Bilbo kunde inte hålla emot längre. Vid kanske aldrig återvänder kände han ett tjut välla upp inombords, och strax bröt det fram som ångvisslan hos ett lokomotiv som kör ut ur en tunnel.

Och han har ju tidigare också översatt det där om snälltåget i början av Ringens brödraskap. Det verkar vara just korkbössan som drabbats av den Anderssonska saxen. Är det förresten någon som känner till några ytterligare sådana här uppenbara anakronismer i The Hobbit? Jag kom bara på dessa två just nu, men finns det fler så vore det intressant att se vad Andersson har gjort med dem.


Tolkien skrev:
"Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they come and lend a hand?"

Andersson (s. 17) skrev:
»Dessa inpiskade filbunkar till dvärgar!« sade han högt. »Kan de inte komma och ge mig ett handtag?«

Den här översättningen gillar jag skarpt! Det går rimligen inte att översätta rakt här - "förbrylla och besvära dessa dvärgar!" - så det gäller att på något sätt fånga andemeningen istället. "Confusticate" är en medvetet tillkrånglad variant av confuse eller confound, med avsikt att låta lite lustig, och "bebother" är en dito liten förvanskning av "bother". Det handlar alltså om att uttrycka frustration över dvärgarna, utan svordomar och med lite humor mitt i förtreten. Detta tycker jag att Erik verkligen lyckas med!

Det är för övrigt kul att konstatera att "confusticate" används två gånger till senare i boken, och då av dvärgarna. Verkar som om Tolkien gillade ordet! Här finns en trevlig liten utläggning om ordets uppkomst. (Det var inte Tolkien som uppfann det!)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 31, 2008 11:16 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 3:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Den stegrande kamelen skrev:
Det har inte ens gått ett år sedan förra gången jag lade upp översättningsexempel, men det känns ändå redan som om det är dags för några fler! :P

Härligt att se! Det blir som små extra julklappar så här i årets slutskede. :D

Den stegrande kamelen skrev:
Är det förresten någon som känner till några ytterligare sådana här uppenbara anakronismer i The Hobbit? Jag kom bara på dessa två just nu, men finns det fler så vore det intressant att se vad Andersson har gjort med dem.

Här är en:

"The roar of his [Beorn's] voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers."

Anderssons version:

"Hans rytande var som trummor och gevär" (s. 263)

Britt G Hallqvist har en liknande, men lite mer "brumbjörnig" lösning:

"Hans brummande var som dånet av trummor och gevär"

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 03, 2009 10:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Líndaletaro skrev:
The Hobbit (s. 26) skrev:
"Hear, hear!" said Bilbo, accidentally said it aloud

Hobbiten (s. 30) skrev:
"Hör, hör!" sade Bilbo och råkade säga det högt.

Är detta verkligen en bra översättning? "Hear, hear!" är, som jag har förstått det, snarast ett slags bifall, när man vill uttrycka sin uppskattning för det någon har sagt (typ "väl talat"). (I det här fallet Gandalfs påpekande att Sauron är en alltför stark fiende för Thorins folk.) Jag har då i alla fall aldrig hört någon säga "hör, hör!" på svenska i en liknande situation. Jag hade föredragit en annan översättning, kanske "Och hör se'n!" (Hallqvist hade också "hör, hör!")


Jag har gett mig på att översätta The Hobbit, och har kommit ungefär halvvägs. (Jag strandade vid Sjöstad.)
När jag skulle översätta "Hear, hear!" tog jag hänsyn till just den andemening som Líndaletaro nämner.
Min översättning lyder:

"Ja visst, ja visst!" sade Bilbo, och olyckligtvis sade han det högt.
"Visst vad?" frågade alla och vände sig plötsligt mot honom, och han var så upphetsad att han svarade: "Visst skall ni göra så!"
"Göra vad?" frågade de.
"Visst måste ni resa österut och se er omkring..." osv.

En betygligt friare översättning, förstås, men jag tror att Tolkien skulle ha gjort på ett liknande sätt om han skrivit på svenska (och det är enligt mig så en översättare bör arbeta).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 43 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Google [Bot] och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010