Det har inte ens gått ett år sedan förra gången jag lade upp översättningsexempel, men det känns ändå redan som om det är dags för några fler!
Tolkien skrev:
"Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!"
Andersson (s.16) skrev:
»Lugn! Lugn!« sade han. »Det är olikt dig, Bilbo, att låta vänner vänta utanför och sedan plötsligt slita upp dörren! Låt mig få presentera Bifur, Bofur, Bombur och framför allt Thorin!«
Tolkien använder här en modern metafor, "like a pop-gun", och bryter därmed stämningen en del. I andra fall där sådana här anakronismer dyker upp kan man kanske se dem som ett avsiktligt försök att ge läsaren känslan av att bli inkluderad, att det är just för denne moderne åhörare som historien berättas. Hela boken är ju skriven i en berättande form, som om den var gjord för att läsas högt, och med små moderna referenser identifieras publiken som nutida och skild från personerna i boken. Men i det här fallet är det inte berättaren utan Gandalf själv som yttrar anakronismen, och då blir det en helt annan sak. Det är nog rimligt att gissa att det här var ett rent misstag från Tolkiens sida. Men borde Andersson därför plocka bort den? Det tycker i alla fall inte jag!
Man kan möjligen tänka sig en annan anledning till att Erik tagit bort vår "pop-gun". Det är helt enkelt ingen vidare lyckad liknelse. Hur öppnar man en dörr som en korkbössa, eller kanske en knallpulverpistol? Om det är smällen som åsyftas så funkar liknelsen bättre om man stänger dörren. Det är nog svårt att översätta en så haltande bild till flytande svenska, och Erik kanske helt enkelt duckade för den utmaningen.
Däremot tycks han inte ha haft något syfte att rent allmänt försöka utplåna Tolkiens anakronismer, för bara några sidor senare återger han troget, och förtydligar till och med, en sådan:
Tolkien skrev:
Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel.
Andersson (s. 22) skrev:
Den arme Bilbo kunde inte hålla emot längre. Vid kanske aldrig återvänder kände han ett tjut välla upp inombords, och strax bröt det fram som ångvisslan hos ett lokomotiv som kör ut ur en tunnel.
Och han har ju tidigare också översatt det där om snälltåget i början av Ringens brödraskap. Det verkar vara just korkbössan som drabbats av den Anderssonska saxen. Är det förresten någon som känner till några ytterligare sådana här uppenbara anakronismer i The Hobbit? Jag kom bara på dessa två just nu, men finns det fler så vore det intressant att se vad Andersson har gjort med dem.
Tolkien skrev:
"Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they come and lend a hand?"
Andersson (s. 17) skrev:
»Dessa inpiskade filbunkar till dvärgar!« sade han högt. »Kan de inte komma och ge mig ett handtag?«
Den här översättningen gillar jag skarpt! Det går rimligen inte att översätta rakt här - "förbrylla och besvära dessa dvärgar!" - så det gäller att på något sätt fånga andemeningen istället. "Confusticate" är en medvetet tillkrånglad variant av confuse eller confound, med avsikt att låta lite lustig, och "bebother" är en dito liten förvanskning av "bother". Det handlar alltså om att uttrycka frustration över dvärgarna, utan svordomar och med lite humor mitt i förtreten. Detta tycker jag att Erik verkligen lyckas med!
Det är för övrigt kul att konstatera att "confusticate" används två gånger till senare i boken, och då av dvärgarna. Verkar som om Tolkien gillade ordet!
Här finns en trevlig liten utläggning om ordets uppkomst. (Det var inte Tolkien som uppfann det!)