Ur Gamla Tookars klubb:
Älva skrev:
Nu har jag inte läst TT men jag kommer nog att störa mig på att Gollum tappade bort läspandet när han pratar om ringen. Dyyyrgrip blir ju inte den rätta språkliga kråmigheten och misstänksamheten som kännetecknar Gollum. Kärassste hade varit bättre och passat in i det svenska språket på ett annat sätt än dyrgrip. Precios brukar väl i regel inte översättas med dyrgrip eller? Ssskatt hade också funkat.
Rosie skrev:
Ja, jag läser som sagt väldigt långsamt, främst beroende på att det bara blir ett par sidor varje kväll av ren tidsbrist. Därför har jag inte kommit längre än till entmotet, så hur Gollum presenteras i denna version vet jag inte än, men min oro från den första boken med dyrgripen och fickorna min (eller hur det nu var) håller mig vaken om nätterna. (eller kanske inte)
Nu är det väl så att det främst är i
The Hobbit som Gollum väser fram "precious". I
TT säger han rätt och slätt "precious", vad jag vet. I
RotK har jag hittat ett ställe där Gollum säger "preciouss". I
LotR är det alltså i regel andra ord som Gollum ger något eller några extra "s".
Framväsandet av "precious" (eller det man nu översatt det till) är något man hittar i Ohlmarks översättning av
TT och i den svenska textningen av filmen, om jag minns rätt. Men även jag gillar att Gollum väser fram just detta centrala ord. Det här är en av de saker som Ohlmarks kanske har lyckats bättre med än Tolkien. Men jag gissar att han inte kom på det helt själv. Jag ser det snarare som ett argument för att Ohlmarks faktiskt hade koll på
The Hobbit när han översatte
LotR.