Tolkien skrev:
But long before, in the first days of the North Kingdom, they built a great watch-tower on Weathertop, Amon Sûl they called it. It was burned and broken, and nothing remains of it now but a tumbled ring, like a rough crown on the old hill's head. Yet once it was tall and fair. It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West, in the days of the Last Alliance.'
Andersson (sid 238) skrev:
Men långt dessförinnan, under Norra kungadömets första tid, byggde de ett stort vakttorn på Väderklint, eller Amon Sûl som de kallade den. Det brändes ner och raserades, och nu återstår inget utom en ring kullvräkta stenar som en sorts krona på den gamla kullens hjässa. Men en gång i tiden var tornet resligt och skönt. Det sägs att Elendil stod där och spanade efter Gil-galad, som var på väg från västern, under sista alliansens tid.«
Martinus skrev:
Syftningen i Tolkiens originaltext är inte helt glasklar, och med tanke på att vi nu vet vet (vilket Ohlmarks inte visste) att "Amon" betyder "höjd" måste det vara själva Väderklint som åsyftas. (Hade han däremot använt ett semikolon istället för ett komma hade syftningen på tornet varit desto tydligare).
Det håller jag inte med om. Jag tycker att syftningen är klar, på tornet och inte kullen. Hade vi inte vetat att Amon Sûl betyder "Weathertop" så hade ingen sett minsta tveksamhet i Tolkiens formulering. Hade han velat syfta på kullen så hade han snarare formulerat det "or Amon Sûl as they called it" (och börjat nästa mening med "The tower" snarare än "It"). Och tornet har väl inget eget namn, det kallas bara "the Tower of Amon Sûl", så jag tycker det är rimligt att anta att Tolkien kan använda det namnet och syfta på tornet lika väl som på kullen, i synnerhet i ett sammanhang där det som här är tydligt att det är tornet som åsyftas i resten av passagen.
Jag ser ingen anledning att binda upp sig så hårt vid den (ojämförligt) mindre sannolika tolkningen som Andersson gör. Men om man vill kan man ju översätta så rakt som möjligt och lämna Tolkiens formulering intakt, så kan de som vill ta till sig (den mycket lilla) möjligheten till annan tolkning även på svenska: "... byggde de ett stort vakttorn på Väderklint, Amon Sûl kallade de det. " Förvisso finns ett litet problem med neutrum och reale som saknas på engelska, men eftersom ordet "kullen" inte nämns explicit hade det varit teoretiskt möjligt att syfta tillbaka på Väderklint med ett "det".
(Jämför t ex: "...byggde de ett högt vakttorn i Göteborg, eller Nya Lödöse som de kallade det". Här har jag använt "eller" och "som" för att visa att det är Göteborg som åsyftas, men "det" fungerar ändå (tycker jag), jag behöver inte säga "den" eftersom jag inte kallade det "staden" utan "Göteborg".)
Det är väl meningslöst att sätta upp detta på fellistan, eftersom det uppenbart är ett medvetet val från översättarteamet, men jag tycker att det är en felöversättning.