Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 6:35 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 15, 2004 8:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hur var det med "Amon Sûl"-felet? Är det ingen som vill försvara Anderssons översättning där? Jag var rädd att det var någon övernitisk :wink: faktagranskare som påpekat för Andersson att det minsann inte var tornet utan kullen som kallades "Amon Sûl".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 15, 2004 12:50 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hur var det med "Amon Sûl"-felet? Är det ingen som vill försvara Anderssons översättning där? Jag var rädd att det var någon övernitisk :wink: faktagranskare som påpekat för Andersson att det minsann inte var tornet utan kullen som kallades "Amon Sûl".


Det där är väl en sådan sak som faller in under förlagets motivering till varför det nu görs en nyöversättning: att vi nu vet mer om Tolkiens avsikter och värld.

Syftningen i Tolkiens originaltext är inte helt glasklar, och med tanke på att vi nu vet vet (vilket Ohlmarks inte visste) att "Amon" betyder "höjd" måste det vara själva Väderklint som åsyftas. (Hade han däremot använt ett semikolon istället för ett komma hade syftningen på tornet varit desto tydligare).

Därför kan jag inte se att Anderssons översättning skulle vara fel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 15, 2004 6:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
But long before, in the first days of the North Kingdom, they built a great watch-tower on Weathertop, Amon Sûl they called it. It was burned and broken, and nothing remains of it now but a tumbled ring, like a rough crown on the old hill's head. Yet once it was tall and fair. It is told that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the West, in the days of the Last Alliance.'

Andersson (sid 238) skrev:
Men långt dessförinnan, under Norra kungadömets första tid, byggde de ett stort vakttorn på Väderklint, eller Amon Sûl som de kallade den. Det brändes ner och raserades, och nu återstår inget utom en ring kullvräkta stenar som en sorts krona på den gamla kullens hjässa. Men en gång i tiden var tornet resligt och skönt. Det sägs att Elendil stod där och spanade efter Gil-galad, som var på väg från västern, under sista alliansens tid.«



Martinus skrev:
Syftningen i Tolkiens originaltext är inte helt glasklar, och med tanke på att vi nu vet vet (vilket Ohlmarks inte visste) att "Amon" betyder "höjd" måste det vara själva Väderklint som åsyftas. (Hade han däremot använt ett semikolon istället för ett komma hade syftningen på tornet varit desto tydligare).

Det håller jag inte med om. Jag tycker att syftningen är klar, på tornet och inte kullen. Hade vi inte vetat att Amon Sûl betyder "Weathertop" så hade ingen sett minsta tveksamhet i Tolkiens formulering. Hade han velat syfta på kullen så hade han snarare formulerat det "or Amon Sûl as they called it" (och börjat nästa mening med "The tower" snarare än "It"). Och tornet har väl inget eget namn, det kallas bara "the Tower of Amon Sûl", så jag tycker det är rimligt att anta att Tolkien kan använda det namnet och syfta på tornet lika väl som på kullen, i synnerhet i ett sammanhang där det som här är tydligt att det är tornet som åsyftas i resten av passagen.

Jag ser ingen anledning att binda upp sig så hårt vid den (ojämförligt) mindre sannolika tolkningen som Andersson gör. Men om man vill kan man ju översätta så rakt som möjligt och lämna Tolkiens formulering intakt, så kan de som vill ta till sig (den mycket lilla) möjligheten till annan tolkning även på svenska: "... byggde de ett stort vakttorn på Väderklint, Amon Sûl kallade de det. " Förvisso finns ett litet problem med neutrum och reale som saknas på engelska, men eftersom ordet "kullen" inte nämns explicit hade det varit teoretiskt möjligt att syfta tillbaka på Väderklint med ett "det".

(Jämför t ex: "...byggde de ett högt vakttorn i Göteborg, eller Nya Lödöse som de kallade det". Här har jag använt "eller" och "som" för att visa att det är Göteborg som åsyftas, men "det" fungerar ändå (tycker jag), jag behöver inte säga "den" eftersom jag inte kallade det "staden" utan "Göteborg".)

Det är väl meningslöst att sätta upp detta på fellistan, eftersom det uppenbart är ett medvetet val från översättarteamet, men jag tycker att det är en felöversättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 15, 2004 8:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
Syftningen i Tolkiens originaltext är inte helt glasklar, och med tanke på att vi nu vet vet (vilket Ohlmarks inte visste) att "Amon" betyder "höjd" måste det vara själva Väderklint som åsyftas. (Hade han däremot använt ett semikolon istället för ett komma hade syftningen på tornet varit desto tydligare).

Det håller jag inte med om. Jag tycker att syftningen är klar, på tornet och inte kullen. Hade vi inte vetat att Amon Sûl betyder "Weathertop" så hade ingen sett minsta tveksamhet i Tolkiens formulering. Hade han velat syfta på kullen så hade han snarare formulerat det "or Amon Sûl as they called it" (och börjat nästa mening med "The tower" snarare än "It"). Och tornet har väl inget eget namn, det kallas bara "the Tower of Amon Sûl", så jag tycker det är rimligt att anta att Tolkien kan använda det namnet och syfta på tornet lika väl som på kullen, i synnerhet i ett sammanhang där det som här är tydligt att det är tornet som åsyftas i resten av passagen.

Jag ser ingen anledning att binda upp sig så hårt vid den (ojämförligt) mindre sannolika tolkningen som Andersson gör.

Din argumentering är nästan kusligt likt den argumentering jag hade tänkt bemöta Martinus med. :lol:

Även i detta fall läste jag Andersson först, och så bra kan jag inte Tolkiens text att jag kom ihåg exakt vad han hade skrivit. Men det störde mig i Anderssons text att han inte hade "Tornet" istället för "Det" (som du föreslår på engelska). Det blir formellt klart vad "Det" syftar på i den svenska texten, men det är inte bra svenska.

Den stegrande kamelen skrev:
Det är väl meningslöst att sätta upp detta på fellistan, eftersom det uppenbart är ett medvetet val från översättarteamet, men jag tycker att det är en felöversättning.

Jag tycker definitivt att det ska upp på fellistan. Att det verkar vara en faktagranskarmiss gör det bara extra pikant. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 20, 2004 4:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
På s. 274, rad 10 står det "den främste ryttaren". Jag antar att det ska vara "den främsta ryttaren". Eftersom det verkar vara den form som Andersson föredrar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 20, 2004 7:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
På s. 274, rad 10 står det "den främste ryttaren". Jag antar att det ska vara "den främsta ryttaren". Eftersom det verkar vara den form som Andersson föredrar.

Möjligen är det inkonsekvent, jag har inte funderat över vad Andersson brukar använda för form. Men fel är det under alla omständigheter inte.

Några planer på att ta med det där med trägård i fellistan?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör nov 20, 2004 8:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
På s. 274, rad 10 står det "den främste ryttaren". Jag antar att det ska vara "den främsta ryttaren". Eftersom det verkar vara den form som Andersson föredrar.

Möjligen är det inkonsekvent, jag har inte funderat över vad Andersson brukar använda för form. Men fel är det under alla omständigheter inte.

Det är inte fel i ensamhet. Men det är definitivt fel att växla mellan formerna. Att jag upptäckte det berodde på att jag noggrannt läste det avsnitt du lade in en annan tråd. Där förekommer faktiskt "den främsta ryttaren" jämsides med den "den främste ryttaren". :)

Den stegrande kamelen skrev:
Några planer på att ta med det där med trägård i fellistan?

Ja, det ska med. Jag uppdaterar imorgon.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 21, 2004 7:30 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Jag är för min del mycket tacksam för rapporteringen i tråden "Ringens brödraskap: fellista" -- tar allt där för övervägande för erratan. Jag tror att jag har koll på när den uppdateras, men för säkerhets skull så får ni/Ohlmarxisten gärna skicka ett mejl till mig när det sker.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 21, 2004 9:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
Jag är för min del mycket tacksam för rapporteringen i tråden "Ringens brödraskap: fellista" -- tar allt där för övervägande för erratan. Jag tror att jag har koll på när den uppdateras, men för säkerhets skull så får ni/Ohlmarxisten gärna skicka ett mejl till mig när det sker.

Det gör jag gärna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön nov 21, 2004 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Andersson (s. 367, rad 7) skriver: "plötsligt slog sällskapet halt". Andersson måste ha blandat ihop "slå läger" och "göra halt".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 30, 2004 3:22 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 23, 2003 9:09 pm
Inlägg: 69
Tryckfel (eller nå't) på s 406, rad 15:

Citera:
..."vidare hade den så många märken av sotvsvärta eller gammalt blod att ytterst litet kunde läsas."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån dec 06, 2004 8:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
In the South the realm of Gondor long endured; and for a while its splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell.

Erik Andersson (sid. 311-312) skrev:
I södern stod Gondors rike länge; och en tid växte dess prakt och som nästan erinrade om det mäktiga Númenor före dess fall.

(Min fetstil.) Jag vet inte riktigt vad Erik har tänkt sig här, men det låter inte alls bra. Det enklaste vore väl att ta bort det överflödiga "och". Eller är det kanske ett ord som har fallit bort i skarven mellan sidorna? ("och" är sista ordet på sidan 311.) Det kanske skulle ha stått "prakt och härlighet" eller liknande?


Tolkien skrev:
The power of the Black Land grows and we are hard beset. When the Enemy returned our folk were driven from Ithilien, our fair domain east of the River, though we kept a foothold there and strength of arms. But this very year, in the days of June, sudden war came upon us out of Mordor, and we were swept away.

Erik Andersson (sid. 313) skrev:
När fienden återvände fördrevs vårt folk från Ithilien, våra fagra nejder öster om floden, även om vi har kvar fotfäste och vapenmakt där. Men just i detta år, en dag i juni, kom en styrka plötsligt från Mordor och vi drevs bort.

(Min fetstil.) Det bör förstås stå "hade", inte "har".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 16, 2004 3:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Elrond summoned the hobbits to him. He looked gravely at Frodo. 'The time has come,' he said. `If the Ring is to set out, it must go soon. But those who go with it must not count on their errand being aided by war or force.

Erik Andersson (sid 350) skrev:
Elrond kallade till sig hobbitarna. Han betraktade Frodo allvarligt. »Nu är tiden inne«, sade han. »Om ringen skall iväg så måste det ske snart. Men de som följer med den kan inte räkna med att uppdraget understöds av väpnat understöd.

Upprepningen av "understöd" är väl knappast avsiktlig, det måste vara ett olycksfall i arbetet.


Tolkien skrev:
Gimli the dwarf alone wore openly a short shirt of steel-rings, for dwarves make light of burdens; and in his belt was a broad-bladed axe.

Erik Andersson (sid 355-356) skrev:
Det var bara dvärgen Gimli som öppet bar en kort ringbrynja av stål, ty för dvärgar tar lätt på bördor; och från hans bälte hängde en bredbladig yxa.

Ordföljden "ty för" är naturligtvis ett misstag, endera ordet bör strykas. Detta står precis i skarven mellan sidorna, "ty" på 355 och "för" på 356, men Erik har väl knappast jobbat med de sidindelningarna så det är nog en slump.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 16, 2004 3:58 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Den stegrande kamelen skrev:
--------------------------------------------------------------------------------

Tolkien skrev:
Elrond summoned the hobbits to him. He looked gravely at Frodo. 'The time has come,' he said. `If the Ring is to set out, it must go soon. But those who go with it must not count on their errand being aided by war or force.

Erik Andersson (sid 350) skrev:
Elrond kallade till sig hobbitarna. Han betraktade Frodo allvarligt. »Nu är tiden inne«, sade han. »Om ringen skall iväg så måste det ske snart. Men de som följer med den kan inte räkna med att uppdraget understöds av väpnat understöd.

Upprepningen av "understöd" är väl knappast avsiktlig, det måste vara ett olycksfall i arbetet.


Kollar man Norstedts ordlista får man fram följande förslag på aid:

hjälpa, bistå, underlätta, befordra

med hjälp av, medelst

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 16, 2004 4:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Älva skrev:
Kollar man Norstedts ordlista får man fram följande förslag på aid:

hjälpa, bistå, underlätta, befordra

med hjälp av, medelst

Ja, det finns många alternativ. Men jag tycker nog att "understöds" fungerar bra i första fallet, jag byter hellre ut andra förekomsten. Själv hade jag nog översatt något i den här stilen:

"... kan inte räkna med att uppdraget understöds av krig eller vapenmakt."

Eller kanske möjligen "krig och vapenmakt", det låter av någon anledning lite mer naturligt i mina öron.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010