Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör sep 20, 2025 5:54 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 6:03 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Danne skrev:
Hur har ni andra fått veta det? om det går att svara på utan att avslöja vem han är (jag vet också). Tror även jag att det är bäst att han får förbli anonym, tills vidare.

Saken är väl den att det är ganska uppenbart när man väl kommit på det. (Kan hålla med Kamelen om att avslöjandet om att EA alls deltog var onödigt.) Och jag skulle nog rekommendera EA att gå in under nytt täcknamn ifall han till äventyrs åter skulle vilja delta inkognito i diskussionerna här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 12:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Tolkien skrev:
'...Alas for Lothlórien that I love! It would be a poor life in a land where no mallorn grew...'


Erik Andersson skrev:
"...Arma Lothlórien som jag älskar! Att leva i ett land där ingen mallorn växer vore futtigt..."
- sid 440 / Lothlórien.

är detta ett stavfel? (futtigt/fattigt) om inte tycker jag att 'futtigt' är ett underligt ordval med tanke på språket Haldir använder i allmänhet.

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 12:32 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Ett av de sämsta exemplen rent språkligt hitintills var min första tanke.
futtigt är för mig barnspråk.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 1:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
för den intresserade...

Ohlmarks skrev:
-...Och Lothlórien, som jag älskar! Det blir bara elände det att bo i ett land, där inga gyllenträd växer...

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån nov 08, 2004 6:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
Håller med. Mycket märkligt ordval. Erik, ta chansen och säg att det är ett stavfel (även om det inte är det)! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 6:59 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Nej, inte är futtigt någon fullträff. Eländigt (eller elände som Ohlmarks skrev), är betydligt bättre, liksom fattigt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 8:03 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Denväldige skrev:
Ett av de sämsta exemplen rent språkligt hitintills var min första tanke.
futtigt är för mig barnspråk.


"Futtigt" är verkligen inte barnspråk (känner nog inga barn som spontant skulle använda det ordet), du kanske tänker på "fjuttigt"?

Men dåligt är det likväl... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 8:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
någon kanske borde fråga erik om det faktiskt är ett stavfel.

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 8:42 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
vanja skrev:
någon kanske borde fråga erik om det faktiskt är ett stavfel.

Jag frågade ju nyss i mitt inlägg. :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 12:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
Jag håller förstås med om det futtiga ;) i översättningen "futtigt".

Jag har läst lite till i nyöversättningen, men fick som vanligt ingen ro att bara låta mig svepas med av texten, utan fastnade hela tiden i översättningsfunderingar. :roll: Här är nattens skörd:

Andersson (sid 243) skrev:
Jag kan inte vara säker längre, men jag tror det var flera stövelklädda fötter.« Han tystnade och stod försjunken i oroliga tankar.
Var och en av hobbitarna såg för sin inre syn en ryttare med mantel och stövlar. Om de redan hade hittat sänkan, så var det bättre ju snabbare Vidstige kunde föra dem någon annanstans.

Tolkien skrev:
I cannot now be certain, but I think there were many booted feet.' He paused and stood in anxious thought.
Each of the hobbits saw in his mind a vision of the cloaked and booted Riders. If the horsemen had already found the dell, the sooner Strider led them somewhere else the better.

Jag tycker inte det blev speciellt lyckat att gå över till obestämd singularform, "en ryttare" istället för "ryttarna". Jag antar att det är de lite svåröversatta orden "cloaked" och "booted" som föranledde ändringen, men det kunde ha lösts på annat sätt.

Andersson (sid 244) skrev:
Själva ser de inte ljusets värld på samma sätt som vi, men våra konturer kastar en skugga i deras sinnen, enda undantaget är solsken vid middagstid; och i mörkret uppfattar de många tecken och former som är oss fördolda: det är då de är som farligast.

Tolkien skrev:
They themselves do not see the world of light as we do, but our shapes cast shadows in their minds, which only the noon sun destroys; and in the dark they perceive many signs and forms that are hidden from us: then they are most to be feared.

Här har Andersson formulerat om det där med middagssolen på ett sätt som dels känns helt onödigt, det går ju utan vidare att översätta rakt med "som", och som dels resulterar i en ganska knackig svenska som varken låter bra eller särskilt väl tydliggör vad som menas. Om jag för en gångs skull skall säga något positivt också om stackars Erik så gillar jag däremot formuleringen "som är oss fördolda", det är mycket bättre än t ex "som är gömda för oss".

Andersson (sid 255) skrev:
Men medan han höll upp den i det tilltagande ljuset flämtade de till, ty bladet verkade smälta och försvann som rök i luften tills bara fästet var kvar i Vidstiges hand. »Ack!« utropade han. »Denna eländiga kniv var det som sårade honom. Få behärskar numera den läkekonst som krävs för sådana onda vapen. Men jag skall göra vad jag kan.«

Tolkien skrev:
But even as he held it up in the growing light, they gazed in astonishment, for the blade seemed to melt, and vanished like a smoke in the air, leaving only the hilt in Strider's hand. 'Alas!' he cried. 'It was this accursed knife that gave the wound. Few now have the skill in healing to match such evil weapons. But I will do what I can.'

Jag tycker att "eländig" är en - just det! - eländig översättning av accursed, som helt vattnar ur ondskan ur uttrycket. "Förbannad" är väl det ord som hade legat närmast till hands.
För övrigt undrar jag om Erik möjligen råkat läsa "gasped" istället för "gazed", med tanke på översättningen "flämtade". Men det funkar rätt bra som det är, så det stör mig faktiskt inte.

Andersson (sid 257) skrev:
De fruktade de mörka timmarna och höll vakt två åt gången under natten, och de förväntade sig i varje stund att se svarta gestalter komma smygande i den grå natten, svagt upplysta av månen bakom dess molnslöjor; men de såg ingenting och hörde inga andra ljud än de vissna lövens suckan. Inte en enda gång kände de den onda närvaro som föregått anfallet i sänkan.

Tolkien skrev:
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon; but they saw nothing, and heard no sound but the sigh of withered leaves and grass. Not once did they feel the sense of present evil that had assailed them before the attack in the dell.

Det här är väl en tolkningsfråga, men jag läser originalet som att det är natten som är "dimly lit", inte de svarta skepnaderna. Men jag gillar ordet "suckan"!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis nov 09, 2004 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
Håller med Kamelen om i princip allt i föregående inlägg.

Den stegrande kamelen skrev:
För övrigt undrar jag om Erik möjligen råkat läsa "gasped" istället för "gazed", med tanke på översättningen "flämtade". Men det funkar rätt bra som det är, så det stör mig faktiskt inte.

Irriterar inte mig heller när jag läser det på svenska, men det är fel. Det borde upp på rättelselistan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 10, 2004 2:54 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Andersson (sid 257) skrev:
De fruktade de mörka timmarna och höll vakt två åt gången under natten, och de förväntade sig i varje stund att se svarta gestalter komma smygande i den grå natten, svagt upplysta av månen bakom dess molnslöjor; men de såg ingenting och hörde inga andra ljud än de vissna lövens suckan. Inte en enda gång kände de den onda närvaro som föregått anfallet i sänkan.

Tolkien skrev:
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon; but they saw nothing, and heard no sound but the sigh of withered leaves and grass. Not once did they feel the sense of present evil that had assailed them before the attack in the dell.

Återigen ett dåligt användande av semikolon. Semikolon är betydligt vanligare i engelska än i svenska, och jag kan inte se det annat än som en ren anglicism att använda det på det där sättet framför konjunktionen men. Det är inte enda stället han gör just så. Är man inte bombsäker på vad man gör är det bättre att inte använda dem alls.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 10, 2004 8:01 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Har fått för mig att Andersson mer eller mindre kopierat alla Tolkiens semikolon. (Vet inte om det stämmer.)

Malte Persson i GP skrev:
För det andra är semikolonen i boken mer talrika än Saurons onda orker. I brist på klara svenska regler för semikolonanvändning följer Andersson i sin prosa de engelska reglerna, vilket sett igenom mina glas- och glosögon inte alls är en lyckad form av trohet mot originalet.

Inte för att jag vill betrakta mig själv som någon expert på användning av semikolon, men jag håller med Lindir. Just då semikolon följs av "men" eller "och" verkar det onödigt att nöja sig med semikolon istället för punkt och ny mening. Den inledande konjunktionen tjänar ju i sig syftet att visa på samband med föregående sats.

I svar från svenska språknämnden (angående kolon och semikolon) sägs
Svenska språknämnden skrev:
Semikolon kan undantagsvis användas mellan satser som har ett nära samband med varandra när man tycker att punkt är för starkt avskiljande och komma för svagt. Semikolon följs av liten bokstav. Exempel: Skillnaden mellan arbets- och vilodagar blev mindre skarp; hon kunde tillåta sig vilodagar mitt i veckan.
Dessutom kan man använda semikolon i uppräkningar för att skilja grupper från varandra. (Inom grupperna använder man komma eller "och" etc.)

Noteras kan väl ordet "undantagsvis" i svaret.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 10, 2004 11:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
Jag försökte få till stånd en diskussion om semikolonen tidigare, men fick inget napp den gången. Jag tycker i alla fall att debatten passar bättre i den tråden (Diverse funderingar) än i den här, som ju primärt handlar om ordval.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons nov 10, 2004 2:11 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Citera:
Var och en av hobbitarna såg för sin inre syn en ryttare med mantel och stövlar. Om de redan hade hittat sänkan, så var det bättre ju snabbare Vidstige kunde föra dem någon annanstans.


Är inte detta ett syftningsfel? Syftar inte "de" på hobbitarna? Tolkien undvek detta genom användande av "horsemen".


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010