Jag håller förstås med om det futtiga

i översättningen "futtigt".
Jag har läst lite till i nyöversättningen, men fick som vanligt ingen ro att bara låta mig svepas med av texten, utan fastnade hela tiden i översättningsfunderingar.

Här är nattens skörd:
Andersson (sid 243) skrev:
Jag kan inte vara säker längre, men jag tror det var flera stövelklädda fötter.« Han tystnade och stod försjunken i oroliga tankar.
Var och en av hobbitarna såg för sin inre syn en ryttare med mantel och stövlar. Om de redan hade hittat sänkan, så var det bättre ju snabbare Vidstige kunde föra dem någon annanstans.
Tolkien skrev:
I cannot now be certain, but I think there were many booted feet.' He paused and stood in anxious thought.
Each of the hobbits saw in his mind a vision of the cloaked and booted Riders. If the horsemen had already found the dell, the sooner Strider led them somewhere else the better.
Jag tycker inte det blev speciellt lyckat att gå över till obestämd singularform, "en ryttare" istället för "ryttarna". Jag antar att det är de lite svåröversatta orden "cloaked" och "booted" som föranledde ändringen, men det kunde ha lösts på annat sätt.
Andersson (sid 244) skrev:
Själva ser de inte ljusets värld på samma sätt som vi, men våra konturer kastar en skugga i deras sinnen, enda undantaget är solsken vid middagstid; och i mörkret uppfattar de många tecken och former som är oss fördolda: det är då de är som farligast.
Tolkien skrev:
They themselves do not see the world of light as we do, but our shapes cast shadows in their minds, which only the noon sun destroys; and in the dark they perceive many signs and forms that are hidden from us: then they are most to be feared.
Här har Andersson formulerat om det där med middagssolen på ett sätt som dels känns helt onödigt, det går ju utan vidare att översätta rakt med "som", och som dels resulterar i en ganska knackig svenska som varken låter bra eller särskilt väl tydliggör vad som menas. Om jag för en gångs skull skall säga något positivt också om stackars Erik så gillar jag däremot formuleringen "som är oss fördolda", det är mycket bättre än t ex "som är gömda för oss".
Andersson (sid 255) skrev:
Men medan han höll upp den i det tilltagande ljuset flämtade de till, ty bladet verkade smälta och försvann som rök i luften tills bara fästet var kvar i Vidstiges hand. »Ack!« utropade han. »Denna eländiga kniv var det som sårade honom. Få behärskar numera den läkekonst som krävs för sådana onda vapen. Men jag skall göra vad jag kan.«
Tolkien skrev:
But even as he held it up in the growing light, they gazed in astonishment, for the blade seemed to melt, and vanished like a smoke in the air, leaving only the hilt in Strider's hand. 'Alas!' he cried. 'It was this accursed knife that gave the wound. Few now have the skill in healing to match such evil weapons. But I will do what I can.'
Jag tycker att "eländig" är en - just det! - eländig översättning av
accursed, som helt vattnar ur ondskan ur uttrycket. "Förbannad" är väl det ord som hade legat närmast till hands.
För övrigt undrar jag om Erik möjligen råkat läsa "gasped" istället för "gazed", med tanke på översättningen "flämtade". Men det funkar rätt bra som det är, så det stör mig faktiskt inte.
Andersson (sid 257) skrev:
De fruktade de mörka timmarna och höll vakt två åt gången under natten, och de förväntade sig i varje stund att se svarta gestalter komma smygande i den grå natten, svagt upplysta av månen bakom dess molnslöjor; men de såg ingenting och hörde inga andra ljud än de vissna lövens suckan. Inte en enda gång kände de den onda närvaro som föregått anfallet i sänkan.
Tolkien skrev:
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon; but they saw nothing, and heard no sound but the sigh of withered leaves and grass. Not once did they feel the sense of present evil that had assailed them before the attack in the dell.
Det här är väl en tolkningsfråga, men jag läser originalet som att det är natten som är "dimly lit", inte de svarta skepnaderna. Men jag gillar ordet "suckan"!