Den stegrande kamelen skrev:
Mitt korståg mot Erik går vidare!

Den här gången hann jag läsa hela sju sidor innan det var färdigt igen... (Men då får man vara medveten om att jag inte tar upp allt jag reagerar över utan bara det värsta.)
Erik Andersson (sid 235) skrev:
En hel eländig dag tillbringade de i detta ensliga och obehagliga landskap. Lägerplatsen var fuktig, kylig och obekväm; och stickande gaddar gav dem ingen ro. Vassruggarna hemsöktes också av hemska kryp som av ljudet att döma var syrsornas ondskefulla kusiner. De fanns i tusental och de gnisslade överallt, nik-brik, brik-nik, hela natten igenom tills hobbitarna nästan inte visste vad de skulle ta sig till.
Nästa dag, den fjärde, blev föga bättre och natten nästan lika hopplös. Även om de hade lämnat nikbrikarna (som Sam döpte dem till) bakom sig så jagades de fortfarande av myggor.
Tolkien skrev:
They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country. Their camping-place was damp, cold, and uncomfortable; and the biting insects would not let them sleep. There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, neek-breek, breek-neek, unceasingly all the night, until the hobbits were nearly frantic.
The next day, the fourth, was little better, and the night almost as comfortless. Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left behind, the midges still pursued them.
Hittar ni vad jag reagerar på i ovanstående passage, månntro?

Tolkien skrev:
The next day, the fourth, was little better, and the night almost as comfortless.
Andersson skrev:
Nästa dag, den fjärde, blev föga bättre och natten nästan lika hopplös.
Ohlmarks skrev:
Följande dag, som var den fjärde, blev det inte stort bättre, och natten var lika otrevlig.
(was little better.) Tolkar jag som att det har blivit lite bättre trots allt.
(The night "almost as" comfortless) Också lite bättre.
Detta har Ohlmarks/Andersson missat delvis i skriften.
Anderson har gjort det med ordet /föga/ som enligt mig inte innebär någon förbättring alls. Han har dock lyckats sedan med /natten nästan lika hopplös/
Ohlmarks har missat ordet nästan i stycket /och natten var lika otrevlig
Ovanstående exempel eller detta är de enda jag kan se någon likhet i mellan Ohlmarks/Andersson
Tolkien skrev:
Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left behind,
Andersson skrev:
Även om de hade lämnat nikbrikarna (som Sam döpte dem till) bakom sig
Ohlmarks skrev:
Fastän de nu lämnat niike-briikerna (Sams namn på syrsorna, påhittat efter deras läte) bakom sig
Men nikbrikarna (som Sam kallade dem) hade blivit kvar bakom dem