Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör sep 20, 2025 7:58 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 3:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
Jag tycker nog också, för att ordentligt krama musten ur det här exemplet när det ändå är framme, att den här anderssonska formuleringen inte är särskilt vacker:
Citera:
På vägen växte ljudet från hovar till en galopp, vars hamrande slag försvann i fjärran.

"Galoppens hamrande slag" låter som ett ganska konstigt uttryck i mina öron. Kanske något i den här stilen istället?

Ute på vägen utbröt larmet av hovslag, som stegrades till galopp och dunkande försvann i mörkret.

Tolkien skrev:
In the lane the noise of hoofs broke out, and gathering to a gallop, went hammering away into the darkness.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 2:53 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Instämmer i att uttrycket är märkligt då det, enligt mig, är ljudet som galopperar. Detta ser jag dock som redan existerande hos Tolkien, så jag tycker att han bör pekas ut i detta fall. Jag tror iofs att galopp kan användas som musikalisk term, men det känns långsökt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Detta ser jag dock som redan existerande hos Tolkien, så jag tycker att han bör pekas ut i detta fall. Jag tror iofs att galopp kan användas som musikalisk term, men det känns långsökt.

Det håller jag inte med om. Jag tycker inte att "hammering" är fel som beskrivning av galoppljud, även om jag hade föredragit att översätta det till t ex "dunkande" (som jag ju använder ovan, och som också är en ordboksgill översättning av ordet). Det jag snarare tyckte var mindre snyggt var ordet "slag", och det får Erik ensam ta skulden för. Det heter ju förvisso "hovslag", men "vars" syftar i Eriks mening tillbaka på galoppen och inte på hovarna, och "galoppslag" tycker jag inte låter något vidare.


Mitt korståg mot Erik går vidare! ;) Den här gången hann jag läsa hela sju sidor innan det var färdigt igen... (Men då får man vara medveten om att jag inte tar upp allt jag reagerar över utan bara det värsta.)

Erik Andersson (sid 235) skrev:
En hel eländig dag tillbringade de i detta ensliga och obehagliga landskap. Lägerplatsen var fuktig, kylig och obekväm; och stickande gaddar gav dem ingen ro. Vassruggarna hemsöktes också av hemska kryp som av ljudet att döma var syrsornas ondskefulla kusiner. De fanns i tusental och de gnisslade överallt, nik-brik, brik-nik, hela natten igenom tills hobbitarna nästan inte visste vad de skulle ta sig till.
Nästa dag, den fjärde, blev föga bättre och natten nästan lika hopplös. Även om de hade lämnat nikbrikarna (som Sam döpte dem till) bakom sig så jagades de fortfarande av myggor.

Tolkien skrev:
They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country. Their camping-place was damp, cold, and uncomfortable; and the biting insects would not let them sleep. There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, neek-breek, breek-neek, unceasingly all the night, until the hobbits were nearly frantic.
The next day, the fourth, was little better, and the night almost as comfortless. Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left behind, the midges still pursued them.

Hittar ni vad jag reagerar på i ovanstående passage, månntro? :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:27 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Hittar ni vad jag reagerar på i ovanstående passage, månntro? :P


Faktiskt inte... Men jag kommer säkert att förstå när du förklarar! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:44 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
En gissning.

biting insects > stickande gaddar
the midges still pursued them > jagades de fortfarande av myggor

Rätt/Fel?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
Man pratar inte om gaddar i samband med myggor. De bits. Har de överhuvudtagt en gadd?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
de har en snabel, eller hur? en väldigt tunn sådan, som trots att den inte är speciellt 'gaddig' kan borra sig ned i huden. å andra sidan bits de ju då inte heller. (OT, jag vet, men är det några andra insekter än bromsar som faktiskt tar tuggor av folk?)

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:55 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Man pratar inte om gaddar i samband med myggor. De bits. Har de överhuvudtagt en gadd?


Aah... Sant, sant!

Här är för övrigt Ohlmarks version av samma stycke:

Ohlmarks skrev:
En hel dag släpade de sig fram i detta ödsliga och tröstlösa land. Deras lägerplats var fuktig, kall och obekväm, och de blodtörstiga insekterna hindrade all sömn. Vassen och gräsruggarna var också hemsökta av någon vedervärdig avart av syrsesläktet. De fanns där i tusental, oavbrutet knarrande och gnisslande från alla håll samtidigt, och bragte hoberna nära nog till vansinnets tröskel.
Följande dag, som var den fjärtde, blev det inte stort bättre, och natten var lika otrevlig. Fastän de nu lämnat niike-briikerna (Sams namn på syrsorna, påhittat efter deras läte) bakom sig, följde dem myggsvärmarna lika troget än.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 4:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
vanja skrev:
de har en snabel, eller hur? en väldigt tunn sådan, som trots att den inte är speciellt 'gaddig' kan borra sig ned i huden. å andra sidan bits de ju då inte heller. (OT, jag vet, men är det några andra insekter än bromsar som faktiskt tar tuggor av folk?)

Gadden sitter väl på bakkroppen? Alltså, på de som har en gadd.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 5:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
Nej, det jag tänkte på har inte med insekter och deras gaddar/bett att göra. Ni kan få en ledtråd: Samma problem (som jag upplever det) finns hos både Andersson och Ohlmarks. :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 8:26 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Den stegrande kamelen skrev:

Mitt korståg mot Erik går vidare! ;) Den här gången hann jag läsa hela sju sidor innan det var färdigt igen... (Men då får man vara medveten om att jag inte tar upp allt jag reagerar över utan bara det värsta.)

Erik Andersson (sid 235) skrev:
En hel eländig dag tillbringade de i detta ensliga och obehagliga landskap. Lägerplatsen var fuktig, kylig och obekväm; och stickande gaddar gav dem ingen ro. Vassruggarna hemsöktes också av hemska kryp som av ljudet att döma var syrsornas ondskefulla kusiner. De fanns i tusental och de gnisslade överallt, nik-brik, brik-nik, hela natten igenom tills hobbitarna nästan inte visste vad de skulle ta sig till.
Nästa dag, den fjärde, blev föga bättre och natten nästan lika hopplös. Även om de hade lämnat nikbrikarna (som Sam döpte dem till) bakom sig så jagades de fortfarande av myggor.

Tolkien skrev:
They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country. Their camping-place was damp, cold, and uncomfortable; and the biting insects would not let them sleep. There were also abominable creatures haunting the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, neek-breek, breek-neek, unceasingly all the night, until the hobbits were nearly frantic.
The next day, the fourth, was little better, and the night almost as comfortless. Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left behind, the midges still pursued them.

Hittar ni vad jag reagerar på i ovanstående passage, månntro? :P


Tolkien skrev:
The next day, the fourth, was little better, and the night almost as comfortless.


Andersson skrev:
Nästa dag, den fjärde, blev föga bättre och natten nästan lika hopplös.


Ohlmarks skrev:
Följande dag, som var den fjärde, blev det inte stort bättre, och natten var lika otrevlig.


(was little better.) Tolkar jag som att det har blivit lite bättre trots allt.
(The night "almost as" comfortless) Också lite bättre.
Detta har Ohlmarks/Andersson missat delvis i skriften.
Anderson har gjort det med ordet /föga/ som enligt mig inte innebär någon förbättring alls. Han har dock lyckats sedan med /natten nästan lika hopplös/
Ohlmarks har missat ordet nästan i stycket /och natten var lika otrevlig

Ovanstående exempel eller detta är de enda jag kan se någon likhet i mellan Ohlmarks/Andersson

Tolkien skrev:
Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left behind,


Andersson skrev:
Även om de hade lämnat nikbrikarna (som Sam döpte dem till) bakom sig


Ohlmarks skrev:
Fastän de nu lämnat niike-briikerna (Sams namn på syrsorna, påhittat efter deras läte) bakom sig


Men nikbrikarna (som Sam kallade dem) hade blivit kvar bakom dem

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Senast redigerad av Théoden Ednew tor nov 04, 2004 10:46 pm, redigerad totalt 6 gånger.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor nov 04, 2004 8:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3217
Ort: Hobsala
Vad är problemet?

EDIT: Frågan avsåg föregående inlägg som tidigare bara innehöll citat och inga förklaringar.


Senast redigerad av Ohlmarxisten fre nov 05, 2004 6:50 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre nov 05, 2004 12:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 3:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Denväldige skrev:
(was little better.) Tolkar jag som att det har blivit lite bättre trots allt.

nej, det tyder inte på en förbättring. det du tänker på är "was a little better". det är nog inte detta Den stegrande kamelen syftar på.

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre nov 05, 2004 9:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3921
Ort: Göteborg
Det jag är ute efter är detta: Anderssons svenska text (liksom Ohlmarks) ger intrycket att de stannar en hel dag, men bara den dagen, i "detta ensliga och obehagliga landskap". Det stämmer ju inte, eftersom det i nästa stycke framgår att de är kvar där nästa dag också. De två styckena jag citerar motsäger varandra, något jag hade reagerat på även utan att ha läst originalet.

Tolkiens formulering "They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country" säger bara att den innevarande dagen var eländig, det ger ingen information om följande dag. Anderssons "En hel eländig dag tillbringade de ..." antyder däremot att vistelsen var slut efter dagen i fråga, att de sedan var ute ur området. Betydelseskillnaden orsakas främst av att Andersson stoppat in ordet "hel", vilket får meningen att låta som en summering av den totala tid som tillbringades på platsen. Skulle man stoppa in ett "whole" i Tolkiens text så skulle det ändra betydelsen där också.

Jämför de här två formuleringarna: "En hel eländig dag tillbringade de..." och "En eländig dag tillbringade de...". Åtminstone jag lägger i första meningen huvudbetoningen på "dag", men i den andra på "eländig" vilket bättre stämmer med hur jag läser originalet. Fast jag skulle nog också vilja ändra tillbaka ordföljden: "De tillbringade en eländig dag...".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre nov 05, 2004 8:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Denväldige skrev:
(was little better.) Tolkar jag som att det har blivit lite bättre trots allt.
(The night "almost as" comfortless) Också lite bättre.
Detta har Ohlmarks/Andersson missat delvis i skriften.
Anderson har gjort det med ordet /föga/ som enligt mig inte innebär någon förbättring alls. Han har dock lyckats sedan med /natten nästan lika hopplös/
Ohlmarks har missat ordet nästan i stycket /och natten var lika otrevlig


Nix. Uttrycket "was little better" betyder just "var föga bättre", eller något i den stilen.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010