Danne skrev:
Är det inte en översättning av "galadhremmin ennorath" (med reservation för stavningen), som väl förekommer i någon text. Jag har för mig att det betyder typ det "trädvävda Midgård", men det kan jag ha fått om bakfoten. Det verkar som om alverna i Midgård älskade sina skogar, och Haldir (är det väl?) pratar ju om mallornträden, och säger något i stil med "om det finns mallornträd på andra sidan havet så har jag aldrig hört talas om det".
Tack för svaret! Det verkar alltså inte finnas något stöd för Ohlmarks' och i synnerhet Olssons negativa tolkningar med hjälp av ordet "kvav"? (Det var förresten jag som skrev även fråga två och tre, inte Den blå trollkarlen som du hävdar i dina citat!

)
Älva skrev:
Citera:
Är det helt enkelt inte åren innan solen fanns, då stjärnorna var det enda som lyste upp himlen för Midgårds alver... Eller minns jag fel? Är inte lika insatt i Silmarillion.
Du har alldeles rätt. Det var en lång tid av Första Åldern som endast stjärnljuset nådde Midgård. Under samma tid som De två träden lyste upp Valinor.
Tack! Har Adlerberth översatt detta till något särskilt i Silmarillion? (Borde kanske läsa den boken egentligen, om jag skall kunna förstå den där dikten...)
Sarvi skrev:
Breath verkar, i Tolkiens värld, även ha en överförd betydelse. Aragorn talar ju i Läkedomens hus om Faramirs sjuka som ett resultat av bland annat "the Black Breath", inte sant? Närmast en förbannelse - för så dålig andedräkt har väl inte ens de dödlösa ringvåldnaderna?
Mycket intressant parallell med "the Black Breath"! Det ligger nog något i den tanken.