Jag har valt att studera den engelska betydelsen av Rivendell. Namnet består av
riven och
dell.
WordNet (r) 2.0 skrev:
riven
1: tear or be torn violently; "The curtain ripped from top to bottom"; "pull the cooked chicken into strips" [syn: {rend}, {rip}, {pull}]
2: separate or cut with a tool, such as a sharp instrument; "cleave the bone" [syn: {cleave}, {split}]
dell
n : a small wooded hollow [syn: {dingle}]
SAOB skrev:
rift
rispa; rämna; spricka; fördjupning, klyfta; äv.: avrivet stycke.
dal
i utvidgad anv. ss. beteckning för jämföreslevis lågt belägna trakter.
oeg. om större l. mindre fördjupning i allm.
Den svenska betydelsen av rift beskriver ju väl vad det är frågan om, speciellt som det engelska ordet rive kan härledas till det fornnordiska ordet rifva. Enligt SAOB finns det en norsk dialektal stavning av rift, nämligen ryft.
Men dal? Jag skulle vilja hänvisa till förklaringen av ordet dell, ovan. Vilka ord i svenskan beskriver dell bäst? Inte är det dal, i alla fall. Snarare lund eller dunge. Att skriva riftedal känns som tautologi, en onödig upprepning.
Varför inte någon variant på -lund, till exempel
Rivenlund,
Riftelund eller
Ryftelund?
Eller behålla dal/däld, till exempel
Lundadal eller
Dungedäld?
Gustav, jag hittar inte att riven är adjektivformen av rift på SAOB. Var fick du de uppgifterna från?