Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis jul 14, 2020 4:43 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör mar 14, 2020 1:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarks (Sodtt, s. 379) skrev:
Gollum, Gollum! Om jag någonsin lägger hand på dig mer, skall det inte bli dig för roligt.

Bortsett från översättningsproblematiken finns det förvånansvärt många rena korrekturfel hos Ohlmarks, sånt som borde vara en självklarhet att rätta i redigeringen. Känns som om Almqvist & Wiksell / Gebers gjorde ett riktigt dåligt jobb. Fast det är ju inget nytt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 29, 2020 1:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
:shock: :D
Tolkien (IV, 9) skrev:
... drinking the blood of Elves and Men, bloated and grown fat with endless brooding on her feasts ...

Ohlmarks skrev:
Hon drack blodet av människor och alver, hon jäste och blev fet i ändlöst ruvande på nya kannibalkalas ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 29, 2020 9:04 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 708
Jo, fast i en vidare kontext var ju inte kannibalkalaset helt gripet ur luften, med tanke på att Shelob hade dräpt, och (får man förmoda) glufsat i sig sina spindelpojkvänner.
Citera:
[...] the miserable mates, her own offspring, that she slew [...]
Hur som helst en äkta Ohlmarksare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 1:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tolkien (TTT: IV, 10) skrev:
A Elbereth Gilthoniel
o menel palan-diriel,
le nallon sí di'nguruthos!
A tiro nin, Fanuilos!

Ohlmarks (s. 391) skrev:
O Elbereth Gilthoniel
o menel parla-diriel,
ne nallan si di'ngúuthos!
A tíro nin, Fanuilos!

Jag har nog inte förrän nu riktigt insett hur slarvig Ohlmarks har varit med alviskan, i synnerhet i verser. Jag noterade när det begav sig att han massakrerat en del ord i Lavskägges sång, men av någon obegriplig anledning tänkte jag att det var undantag snarare än regel. Så var det inte! :mrgreen:

För att vara rättvis mot Ohlmarks bör dock noteras att A Elbereth istället för O Elbereth är Tolkiens egen ändring, liksom den borttagna accenten i tíro. (Det fanns även en accent i díriel i den utgåvan, men den tycks O ha missat.) Alla övriga skillnader här är dock så vitt jag förstår Åkes alldeles egna!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 8:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Alla övriga skillnader här är dock så vitt jag förstår Åkes alldeles egna!

Ytterligare en skillnad beror på Tolkien. En skillnad är din egen. Övriga skillnader tyder på att varken sättaren eller korrekturläsaren var vidare slängd i alviskan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 8:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ytterligare en skillnad beror på Tolkien. En skillnad är din egen.

Aha! Åhå! Vilka två är dessa?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 6:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Tolkien ändrade "nallan" till "nallon". Du har ändrat "sí" till "si" hos Ohlmarks.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 12:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien ändrade "nallan" till "nallon". Du har ändrat "sí" till "si" hos Ohlmarks.

Ah, ja, där var en liten accent också! Har du själv en tidig engelsk utgåva, eller var har du hittat nallon-ändringen? Min enda källa till sånt är Reader's Companion, och de nämnde inte just den.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 4:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Så även Hammond och Scull har slarvat! Från "Eighth Impression":

    Bild

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 10, 2020 3:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tolkien (IV, 10) skrev:
There was a wild clamour, hooting and laughing, as something was lifted from the ground. 'Ya hoi! Ya harri hoi! Up! Up!'

Ohlmarks (s. 398) skrev:
Det blev vilda rop, tjut, skrän och skratt när någonting lyftes upp från marken. – Å-hój! Å-hój! Hej då, bättre kan vi! Höpp, höpp, såja, såja!

Intressant att Ohlmarks har valt att översätta orkernas utrop! Fullständigt orimligt är det väl inte att tänka sig att det är något slags förvanskad engelska – även om jag inte tycker att Ohlmarks tolkning blev särskilt lyckad.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 10, 2020 4:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1117
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien (IV, 10) skrev:
There was a wild clamour, hooting and laughing, as something was lifted from the ground. 'Ya hoi! Ya harri hoi! Up! Up!'

Ohlmarks (s. 398) skrev:
Det blev vilda rop, tjut, skrän och skratt när någonting lyftes upp från marken. – Å-hój! Å-hój! Hej då, bättre kan vi! Höpp, höpp, såja, såja!

Intressant att Ohlmarks har valt att översätta orkernas utrop! Fullständigt orimligt är det väl inte att tänka sig att det är något slags förvanskad engelska – även om jag inte tycker att Ohlmarks tolkning blev särskilt lyckad.

Jag vill minnas att jag hade en "svenskare" variant från början, med "tjoho" eller liknande. Men jag ansåg att utropen var orkiska och borde stå oöversatta.
Randalin skrev:
Det hördes ett förfärligt larmande, skrän och skratt, och någonting lyftes upp från marken. ”Ya ho! Ya harri ho! Upp! Upp!”

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 10, 2020 5:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har nog inte förrän nu riktigt insett hur slarvig Ohlmarks har varit med alviskan, i synnerhet i verser. Jag noterade när det begav sig att han massakrerat en del ord i Lavskägges sång, men av någon obegriplig anledning tänkte jag att det var undantag snarare än regel. Så var det inte! :mrgreen:

Sams åkallan av Elbereth kan i detta avseende inte jämföras med Lavskägges sång. Skillnaderna i Sams åkallan förefaller vara rena korrekturfel. Skillnaderna i Lavskägges sång förefaller vara ytterst medvetna ändringar från Ohlmarks sida. (Cirkumflexen i Orod-na-Thôn var i första utgåvan en akut accent.)

Den stegrande kamelen skrev:
Intressant att Ohlmarks har valt att översätta orkernas utrop!

Ännu en ytterst medveten ändring!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 10, 2020 8:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Hallqvist gick naturligtvis på samma linje.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 6:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Fullständigt orimligt är det väl inte att tänka sig att det är något slags förvanskad engelska – även om jag inte tycker att Ohlmarks tolkning blev särskilt lyckad.

Det är högst rimligt att anta att det är engelska. Det finns ju även liknande orkutrop lite tidigare i scenen. Där skriks det hola, hai och yoi. Alla dessa utrop (inklusive de tidigare citerade) är dokumenterade (dialektala) engelska interjektioner med en i sammanhanget rimlig betydelse. Alla utom harri går att finna i OED. För harri (med stavningen harry) kan man gå till Joseph Wrights EDD.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis maj 12, 2020 8:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Mm. Det är inte första gången, och knappast sista heller, som jag lider av att inte ha tillgång till OED.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 230 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010