Den stegrande kamelen skrev:
Jag har tittat lite på din hemsida, Randalin. Jag gillar den! Det märks ju att den inte är riktigt färdig än, men jag tycker mycket om de där resonerande texterna om de olika delområdena, där du funderar kring vad som utmärker Tolkiens språk, vad som är viktigt att tänka på och så vidare. Du har fått mig att fundera på om jag borde göra något liknande!
Tja, varför inte... Eller hänvisa till min hemsida

!
Den stegrande kamelen skrev:
Något som jag tycker hade varit värdefullt, i synnerhet nu medan din sida är under uppbyggnad, vore en liten ruta någonstans som talar om vad som senast är uppdaterat. Det kan annars vara lite svårt att hitta det som tillkommit sedan ens förra besök. Men jag förstår om en sådan ändringsnotis vore jobbig att underhålla! (På min sida har jag en automatiserad sådan – men det kräver ju en del tekniskt kunnande, och även jag som jobbar med den typen av saker hade en hel del pill med att få till den. Det hade kanske med facit i hand varit enklare om jag nöjt mig med en manuell variant...)
Vet inte ens om det går att åstadkomma på min ganska enkla hemsida. Men när jag hittar ska jag gärna uppfylla denna önskan.
Den stegrande kamelen skrev:
[D]in översättning /.../ Språket flyter väldigt fint, din målsättning om ett lite gammaldags språk känns väl genomförd, och dialogerna känns naturliga och lagom talspråkliga. En del slarvfel har jag också stött på, men det går ju ganska lätt att fixa. Här är några få...
Tack för korrektur!
Den stegrande kamelen skrev:
Här är en mening som har blivit lite fel:
Randalin (s. 311) skrev:
”Helt riktigt”, svarade dvärgen, samlade ihop dynorna och hövligt hjälpte Frodo tillbaka upp på stolen.
Jag förstår inte vad du tycker är fel. Du skriver själv:
Den stegrande kamelen skrev:
"Alldeles riktigt", svarade dvärgen, samlade ihop kuddarna och hjälpte hövligt Frodo att sätta sig tillrätta igen.
... och det är ju inte särskilt annorlunda. Är det dynorna? eller är det ordföljden hövligt hjälpte?
Den stegrande kamelen skrev:
Och här är en formulering som jag tycker känns väldigt underlig – men du kanske har någon särskild tanke med den? Jag får en i och för sig ganska gullig tankebild av en tappert kämpande liten sten

, men den har ju ingen motsvarighet i originalet:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.
Tolkien skrev:
They lit a small fire down under the gnarled roots of an old pine, that hung over a shallow pit: it looked as if stone had once been quarried there.
Jag har läst fel på "stone" (och trott att det stått "a stone") Här har en gång brutits sten, kanske. Men "ingen motsvarighet i originalet"... Nja.
Den stegrande kamelen skrev:
En namnöversättning jag undrar över är silvanalver. Hur resonerar du kring det?
Här undrar jag om inte jag, trots alla försök att få tag på den senaste versionen av Tolkien, trots allt har den tidigare versionen (skit också i så fall). Jag ser att det i Anderssons står "skogslandsalver" och i Ohlmarks: "skogsalverna". I mina två olika engelska texter står det på samma ställe i båda texterna "Silvan Elves". Detta kan naturligtvis rättas till, men nu blir jag ju orolig att jag sitter och översätter "The old Lord of the Rings".
Den stegrande kamelen skrev:
Ett enda större problem upplever jag hittills med din översättning, och det är kommateringen. På många ställen är den, enkelt uttryckt, inte bra alls. Den känns lite som ett mellanting mellan en äldre, mer frenetisk kommatering à la Ohlmarks och en mer modern "sätt dit ett komma där det känns bra"-variant, med insprängda inslag av engelsk kommatering som inte hör hemma i varken äldre eller yngre svensk tradition. Även dina semikolon är ytterst suspekta mellan varven. På den här enda punkten skulle din översättning nog behöva en rejäl revidering.
Kommateringen och semikoloniseringen är jag väl medveten om. Dessa tillhör det sista stora arbete som den här texten kommer genomgå senare. Jag har en ovana att trycka dit komma när jag ser komma i originaltexten (fastän jag bestämt mig för att undvika det). Det bara slinker dit, s a s. Så jag måste nån gång läsa dess dryga tusen sidor, enkom med komma i fokus! Det blir trist!!!
Men tusen tack!!! för en första granskning!