Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 11:06 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 4:06 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Citera:
Men jag tycker det är viktigt att det framgår att det är i plural. Är det någon som har ett förslag på hur det kan lösas?
Junker Samvis olika beslut?
Junker Samvis avgöranden?

Fler förslag?

Junker Samvis många beslut, kanske? Eller Junker Samvis fattar flera beslut, eller Junker Samvis tvingas till flera beslut.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 4:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack för svar.
Jag lutar alltmer åt Junker Samvis olika beslut, alternativt det ursprungliga Junker Samvis beslut.
Du kanske håller med mig, men fick ingen chans att föreslå det eftersom jag gjorde det själv.

Ytterligare ett förslag:
Junker Samvis beslutar sig

Då kringgår man huruvida det är en eller flera gånger.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 9:33 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Randalin skrev:
Du kanske håller med mig, men fick ingen chans att föreslå det eftersom jag gjorde det själv.
Jag tog inte ställning alls till vilket förslag jag själv hade valt, utan bara vilka alternativ jag kunde se. Dina var på inget sätt dåliga, men jag tänkte att du kanske behövde fler att välja mellan innan du bestämde dig. :)

Personligen hade jag valt mäster istället för junker.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis maj 12, 2015 6:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
I går kväll blev jag klar med The Mirror of Galadriel! :D Bara tre kapitel kvar av första boken nu!! :shock:

Härnäst skall jag läsa igenom kapitlet grundligt, men efter det kanske jag tillfälligt slänger upp min översättning här, om någon är intresserad. Det var ju ett tag sen sist!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:06 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tis aug 26, 2014 2:57 pm
Inlägg: 114
Låter utmärkt. Ska bli intressant att få läsa din översättning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 14, 2015 8:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Nu är min översättning tillfälligt utlagd! Tjugo kapitel (om man räknar med prologen), 380 sidor – ett ganska imponerande värv, om jag får säga det själv! (Fast Randalin är ju ett par strån vassare, han har kommit mer än dubbelt så långt!) Bara att högerklicka och spara, den som har lust. Men passa på, för den kommer nog bara att vara tillgänglig i ett par dagar eller så.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 14, 2015 10:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ja, och då är det väl inte helt fel att även jag lägger upp min översättning av The Fellowship of the Ring här.
Gör ni dessutom ett besök på min hemsida i övrigt, lär ni upptäcka att den ännu är under uppbyggnad och därför inte komplett eller helt enkel att hitta på. Trevlig läsning!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin mån maj 18, 2015 11:09 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 14, 2015 11:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Trevlig läsning!

Oooh! :shock: :D Jag har inte hunnit mer än slänga en blixtsnabb blick på sidan än (Förträffligt val av bakgrundsbild! Nasmiths bästa!), men det här skall verkligen bli intressant! Ser mycket fram emot att kika lite i din översättning också!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 15, 2015 12:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack! :)

Och tack detsamma!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 15, 2015 12:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Fast Randalin är ju ett par strån vassare, han har kommit mer än dubbelt så långt!
Missade den här kommentaren förra gången jag läste.
Tack, till att börja med!
Men det är inte på kvantiteten det kommer an! Och jag måste hela tiden gå tillbaka och rätta till saker som jag upptäcker både när jag själv läser igenom och när jag blir införstådd i sakernas sanna natur här på forumet, bl a genom Kamelens insikter och kunskaper.
Men tack iallafall, avslutningsvis! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons maj 20, 2015 2:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag har tittat lite på din hemsida, Randalin. Jag gillar den! Det märks ju att den inte är riktigt färdig än, men jag tycker mycket om de där resonerande texterna om de olika delområdena, där du funderar kring vad som utmärker Tolkiens språk, vad som är viktigt att tänka på och så vidare. Du har fått mig att fundera på om jag borde göra något liknande!

Om inte annat borde jag åtminstone lägga till en text på min sida "Principer för översättningen" där jag går igenom hur jag har resonerat i största allmänhet och vad jag egentligen vill åstadkomma med min översättning: till exempel om syftet är att åstadkomma en svensk text som upplevs likadant som den engelska texten upplevs för nutida engelsmän, eller om ambitionen snarare är en text som upplevs som Tolkiens original torde ha upplevts av dåtidens engelsmän, för att nämna bara ett av de många grundläggande ställningstaganden man måste göra, som du ju också går in på i din prosatext.

Något som jag tycker hade varit värdefullt, i synnerhet nu medan din sida är under uppbyggnad, vore en liten ruta någonstans som talar om vad som senast är uppdaterat. Det kan annars vara lite svårt att hitta det som tillkommit sedan ens förra besök. Men jag förstår om en sådan ändringsnotis vore jobbig att underhålla! (På min sida har jag en automatiserad sådan – men det kräver ju en del tekniskt kunnande, och även jag som jobbar med den typen av saker hade en hel del pill med att få till den. Det hade kanske med facit i hand varit enklare om jag nöjt mig med en manuell variant...)


Sedan har jag också börjat bläddra en del i din översättning, även om jag inte har hunnit läsa någa längre sjok än. Jag tänker inte komma med någon mer ingående recension, men det jag har läst tycker jag om! Språket flyter väldigt fint, din målsättning om ett lite gammaldags språk känns väl genomförd, och dialogerna känns naturliga och lagom talspråkliga. En del slarvfel har jag också stött på, men det går ju ganska lätt att fixa. Här är några få (jag kommer säkert att återkomma med fler vid tillfälle):

s. 312: gjorde ingen ansatts
s. 336: hur hopplös läget
s. 399: forserat
s. 421: Det är sorligt

Här är en mening som har blivit lite fel:
Randalin (s. 311) skrev:
”Helt riktigt”, svarade dvärgen, samlade ihop dynorna och hövligt hjälpte Frodo tillbaka upp på stolen.

Och här är en formulering som jag tycker känns väldigt underlig – men du kanske har någon särskild tanke med den? Jag får en i och för sig ganska gullig tankebild av en tappert kämpande liten sten :), men den har ju ingen motsvarighet i originalet:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.

En namnöversättning jag undrar över är silvanalver. Hur resonerar du kring det?

Ett enda större problem upplever jag hittills med din översättning, och det är kommateringen. På många ställen är den, enkelt uttryckt, inte bra alls. Den känns lite som ett mellanting mellan en äldre, mer frenetisk kommatering à la Ohlmarks och en mer modern "sätt dit ett komma där det känns bra"-variant, med insprängda inslag av engelsk kommatering som inte hör hemma i varken äldre eller yngre svensk tradition. Även dina semikolon är ytterst suspekta mellan varven. På den här enda punkten skulle din översättning nog behöva en rejäl revidering.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons maj 20, 2015 2:30 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Kort kommentar kring:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.

Om inga ändringar görs till meningen i sin helhet tycker jag att "sten" bör ändras till "bumling", så att ett visst mått av storlek förtydligas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 3:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har tittat lite på din hemsida, Randalin. Jag gillar den! Det märks ju att den inte är riktigt färdig än, men jag tycker mycket om de där resonerande texterna om de olika delområdena, där du funderar kring vad som utmärker Tolkiens språk, vad som är viktigt att tänka på och så vidare. Du har fått mig att fundera på om jag borde göra något liknande!
Tja, varför inte... Eller hänvisa till min hemsida :wink: !


Den stegrande kamelen skrev:
Något som jag tycker hade varit värdefullt, i synnerhet nu medan din sida är under uppbyggnad, vore en liten ruta någonstans som talar om vad som senast är uppdaterat. Det kan annars vara lite svårt att hitta det som tillkommit sedan ens förra besök. Men jag förstår om en sådan ändringsnotis vore jobbig att underhålla! (På min sida har jag en automatiserad sådan – men det kräver ju en del tekniskt kunnande, och även jag som jobbar med den typen av saker hade en hel del pill med att få till den. Det hade kanske med facit i hand varit enklare om jag nöjt mig med en manuell variant...)
Vet inte ens om det går att åstadkomma på min ganska enkla hemsida. Men när jag hittar ska jag gärna uppfylla denna önskan.


Den stegrande kamelen skrev:
[D]in översättning /.../ Språket flyter väldigt fint, din målsättning om ett lite gammaldags språk känns väl genomförd, och dialogerna känns naturliga och lagom talspråkliga. En del slarvfel har jag också stött på, men det går ju ganska lätt att fixa. Här är några få...
Tack för korrektur!


Den stegrande kamelen skrev:
Här är en mening som har blivit lite fel:
Randalin (s. 311) skrev:
”Helt riktigt”, svarade dvärgen, samlade ihop dynorna och hövligt hjälpte Frodo tillbaka upp på stolen.
Jag förstår inte vad du tycker är fel. Du skriver själv:
Den stegrande kamelen skrev:
"Alldeles riktigt", svarade dvärgen, samlade ihop kuddarna och hjälpte hövligt Frodo att sätta sig tillrätta igen.
... och det är ju inte särskilt annorlunda. Är det dynorna? eller är det ordföljden hövligt hjälpte?


Den stegrande kamelen skrev:
Och här är en formulering som jag tycker känns väldigt underlig – men du kanske har någon särskild tanke med den? Jag får en i och för sig ganska gullig tankebild av en tappert kämpande liten sten :), men den har ju ingen motsvarighet i originalet:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.

Tolkien skrev:
They lit a small fire down under the gnarled roots of an old pine, that hung over a shallow pit: it looked as if stone had once been quarried there.
Jag har läst fel på "stone" (och trott att det stått "a stone") Här har en gång brutits sten, kanske. Men "ingen motsvarighet i originalet"... Nja.
Den stegrande kamelen skrev:
En namnöversättning jag undrar över är silvanalver. Hur resonerar du kring det?
Här undrar jag om inte jag, trots alla försök att få tag på den senaste versionen av Tolkien, trots allt har den tidigare versionen (skit också i så fall). Jag ser att det i Anderssons står "skogslandsalver" och i Ohlmarks: "skogsalverna". I mina två olika engelska texter står det på samma ställe i båda texterna "Silvan Elves". Detta kan naturligtvis rättas till, men nu blir jag ju orolig att jag sitter och översätter "The old Lord of the Rings".

Den stegrande kamelen skrev:
Ett enda större problem upplever jag hittills med din översättning, och det är kommateringen. På många ställen är den, enkelt uttryckt, inte bra alls. Den känns lite som ett mellanting mellan en äldre, mer frenetisk kommatering à la Ohlmarks och en mer modern "sätt dit ett komma där det känns bra"-variant, med insprängda inslag av engelsk kommatering som inte hör hemma i varken äldre eller yngre svensk tradition. Även dina semikolon är ytterst suspekta mellan varven. På den här enda punkten skulle din översättning nog behöva en rejäl revidering.

Kommateringen och semikoloniseringen är jag väl medveten om. Dessa tillhör det sista stora arbete som den här texten kommer genomgå senare. Jag har en ovana att trycka dit komma när jag ser komma i originaltexten (fastän jag bestämt mig för att undvika det). Det bara slinker dit, s a s. Så jag måste nån gång läsa dess dryga tusen sidor, enkom med komma i fokus! Det blir trist!!!

Men tusen tack!!! för en första granskning!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 4:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Eldalie skrev:
Kort kommentar kring:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.

Om inga ändringar görs till meningen i sin helhet tycker jag att "sten" bör ändras till "bumling", så att ett visst mått av storlek förtydligas.

Jag svarar på mitt "slarvfel" i förra inlägget. Jag tänkte nog som du och hade föredragit bumling. Men Tolkien skrev stone (och inte boulder) och min princip är att ligga så nära originalorden som möjligt.
Men!!! Nu var det ju ett eventuellt stenbrott det var frågan om och ingen enskild sten/bumling :wink: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 4:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Är det dynorna? eller är det ordföljden hövligt hjälpte?

Ja, det är förstås ordföljden jag syftar på. Som det står är det helt enkelt fel. Hade du haft ett "som" tidigare i meningen - dvärgen, som samlade ihop dynorna och hövligt hjälpte Frodo - så hade ordföljden varit korrekt, men inte nu.


Randalin skrev:
Randalin (s. 280) skrev:
De gjorde upp en liten brasa under de knotiga rötterna av en gammal tall, vilken hängde över en flack grop – den såg ut som om en sten en gång hade brutit sig loss därifrån.
Tolkien skrev:
They lit a small fire down under the gnarled roots of an old pine, that hung over a shallow pit: it looked as if stone had once been quarried there.
Jag har läst fel på "stone" (och trott att det stått "a stone") Här har en gång brutits sten, kanske. Men "ingen motsvarighet i originalet"... Nja.

Det hade inte gjort någon större skillnad om det hade stått a stone. Grundproblemet är att det i din version låter som om stenen själv har tröttnat på sin fångenskap och för egen maskin slitit sig loss! :P Det är den tankebilden jag menar saknar motsvarighet i originalet, där det helt enkelt har brutits sten.


Randalin skrev:
Här undrar jag om inte jag, trots alla försök att få tag på den senaste versionen av Tolkien, trots allt har den tidigare versionen (skit också i så fall). Jag ser att det i Anderssons står "skogslandsalver" och i Ohlmarks: "skogsalverna". I mina två olika engelska texter står det på samma ställe i båda texterna "Silvan Elves". Detta kan naturligtvis rättas till, men nu blir jag ju orolig att jag sitter och översätter "The old Lord of the Rings".

Det står Silvan i min utgåva också! Men det är inte ett alviskt ord (även om det kan låta så), utan ett engelskt med betydelsen "skogs-". Samma ord finns inte på svenska – i alla fall inte med den betydelsen. (Däremot finns det tydligen något väsen ur romersk mytologi som heter silvan eller sylvan på svenska. Men det är väl knappast någon önskvärd koppling i det här sammanhanget, trots att alverna förvisso i någon mening är mytologiska skogsväsen.) Se även min hemsida för lite mer detaljer.


Randalin skrev:
Så jag måste nån gång läsa dess dryga tusen sidor, enkom med komma i fokus! Det blir trist!!!

Beklagar! Jag vet hur trist sånt kan vara. Jag fick också göra något liknande, om än inte lika omfattande, efter att Ohlmarxisten härförleden gav mig lite nya insikter i kommateringens mysterier. (Inget komma mellan två huvudsatser som har gemensamt subjekt!)


Randalin skrev:
Men tusen tack!!! för en första granskning!

Så gärna så! Jag kommer säkerligen att läsa mer i din översättning allt eftersom, och hittar jag fler saker att tycka till om så återkommer jag!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010