Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 7:55 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 06, 2015 2:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Jag hade iofs valt bort användningen av trema, då det inte behövs för svenska läsare, men det är ju en smaksak.

Ja, jag har funderat mycket på det där med trema. Jag har inte helt bestämt mig än, men just nu lutar jag åt att ha kvar dem. Men skulle jag ändra mig så vore det lätt gjort att trolla bort dem ur illustrationen!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 06, 2015 3:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hur gör ni med omslagen? Och blir ringsagan uppdelad i tre böcker?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 07, 2015 7:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tre böcker blir det definitivt! Om jag verkligen (mot förmodan) skulle bli klar någon gång i en fjärran framtid så tror jag att jag kommer att vilja trycka upp min översättning i riktigt bokformat. Bara några få exemplar förstås, för husbehov. Och då vill jag ha dem som tre separata böcker av rent praktiska skäl. En sån där jättevolym är så tung och jobbig att läsa!

Omslag har jag däremot inte ens börjat fundera på. Den dagen, den sorgen! Tills vidare har jag ett titelblad (heter det så?) som jag är ganska nöjd med, och det får duga som framsida till den elektroniska versionen. Så här ser ju den framsidan ut:

Bild

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 07, 2015 9:52 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Skulle man kunna få ett ex i gåva då? Och ge dig en donation. x)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 08, 2015 10:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Här är framsidan på första boken.
Och det blir tre böcker, med samma sköna naivistiska konstnär.
Dessutom har jag en framsida för hela verket, ifall man skulle vilja slå ihop det till en sån där tjock otymplig bok, som inte bara Kamelen, utan även jag tycker rätt illa om.


Bilagor:
Ringens brödraskap-framsida.jpg
Ringens brödraskap-framsida.jpg [ 60.86 KiB | Visad 13262 gånger ]

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!
Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 08, 2015 10:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Och det blir tre böcker, med samma sköna naivistiska konstnär.

Cor Blok! Helt underbar. :D Min verkliga favorit bland tolkienillustratörer.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 08, 2015 11:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Sigolf Brimabane skrev:
Skulle man kunna få ett ex i gåva då? Och ge dig en donation. x)

Det ginge nog att lösa! :P

Randalin skrev:
Här är framsidan på första boken.

Riktigt snyggt! Cor Blok har definitivt sin charm, han har vuxit på mig på senare år. Jag hade svårt för hans stil när jag var yngre, minns jag, men nu har jag börjat begripa. :) Och jag tror också att jag gillar att du använder "Sagan om ringen" som samlingsnamn!

Om jag skulle knycka någon etablerad Tolkienkonstnärs bilder till mina framsidor så ligger nog Inger Edelfeldt bra till. Jag tycker allt bättre om hennes illustrationer ju mer jag ser av dem! Men jag gillar också Rolf Lagersons framsidor till första svenska utgåvan.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 12, 2015 1:41 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag gillar att Kamelen på sitt försättsblad skrivit "tolkad till svenska" snarare än "översatt". Det ger mig idén om att det skulle vara en referens till Ohlmarks' tolkning, vilket antingen kan uttydas som att "detta är ett ödmjukt försök, som kanske inte blir bättre än Ohlmarks' version", eller bara som ett skämt. Bådadera tilltalar mig.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 19, 2015 12:35 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Själv håller jag sedan en tid tillbaka på med att översätta The Hobbit till sindarin. Alldeles enkelt går det inte, och jag betvivlar att jag någonsin blir färdig, och tyvärr behöver jag använda en ganska stor mängd nyord, som dock setts över av kunnigt utrikiskt folk.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 19, 2015 2:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Om jag får vara ofin nog att göra lite reklam för mig själv, så har jag infört en ny liten finess på min hemsida som kanske kan intressera några här: På sidan med korta utdrag ur min översättning har jag nu lagt till möjligheten att jämföra med samma utdrag i originalets, Ohlmarks och Anderssons tappningar. Det ger en utmärkt möjlighet till jämförande studier – man får en överblick som är svår att få på annat sätt, ens medan man själv översätter och har de andra versionerna inom räckhåll. Dock har jag inte på långa vägar hunnit lägga upp alla versioner av alla utdrag än! Men några ligger i alla fall uppe. (Vi får väl se om den bättre överblicken kommer att leda till några faktiska ändringar i min översättning – i sinom tid, när jag väl hinner ägna mig åt att faktiskt använda funktionen snarare än att implementera den. :) Men det är nog inte omöjligt!)


Hialmr skrev:
Själv håller jag sedan en tid tillbaka på med att översätta The Hobbit till sindarin.

Ooh, storslaget! :D Är du först med det, eller har andra gjort liknande försök tidigare? Jag kan knappt ens föreställa mig hur mödosamt det arbetet måste vara – men roligt! Lägg gärna in några utdrag här, om du har lust. Om inte annat vill jag gärna se hur den klassiska första meningen blir!
(Lustigt nog har jag själv, så Tolkiennörd jag är, aldrig ägnat något större intresse åt just alvspråken. Jag tycker om hur de låter, naturligtvis, men har aldrig känt någon åstundan att lära mig dem. Tur att det finns ett sånt utrymme för variation, även inom samma nördgebit! :P)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 19, 2015 11:12 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Kamel! Du är kanske den internetkompis som oftast förgyller min vardag! Jag har nu använt din nya finess och jämfört Tre gör sällskap med framförallt den anderssonska översättningen. Där tycker jag att Andersson har den vackrare repliken för Frodo, inkluderat "sade han stilla", medan Pippingrepliken är betydligt bättre i din. Innan dess har jag upptäckt ett möjligt fel med pronomen: du använder "sin grå damm", medan Andersson skriver "dess grå damm". Jag är inte så bra på mitt modersmål som jag önskar att jag vore, men jag tror att det finns ett rätt och ett fel och att Andersson är den som felat. Över lag ger sedan Kamelöversättningen en mycket klarare bild av vad som händer, med vägar, björklöv och dimma m.m. än Andersson.


Sedan tycker jag inte att det är så att en "naturligtvis" tycker om fonologin i alviskan. Framför allt sindarin är ju stundtals rätt grovt och morrande - till den grad att ett par av mina tokienistvänner liknar det vid grävlingars morrande (vilket jag inte alls upprör mig; grävlingar är rätt häftiga djur), och om en tycker om queny beror ju i rätt hög grad på om en tycker om finska.

Ja, det finns otroligt stor spännvidd inom vår hobby! Allt från folk som programmerar översättningsprogram till alviska språk till de som syr kläder till någon av Midgårds kulturer.

Angående min översättning skall jag först säga att jag inte kommit särdeles långt alls; titeln på verket är bara halvvägs översatt. Huruvida jag är först med det vet jag inte, men jag har inte sett några andra försök. Silmarillion är bitvis översatt till både sindarin (kapitlet Valaquenta, jag har dock inte läst det än) och quenya. Man skulle kunna tro att Silmarillion är mer svåröversatt, men för de första kapitlen vet jag inte. Hobbiten innehåller ju så många praktiska ord på saker och ting som inte gärna kan talas förbi eller runt.

Till sist, på begäran: Narn perian.

Vi dorech min geven dorthast perian.

I en håla*1 i jorden dväljdes*2 en halvling*3.

*1 torech, en utgrävd lya eller håla, även för hemlig dito.
*2 dortha- "to dwell" på engelska, alltså en lite ålderdomligare form än "to live (somewhere)", om jag förstått det rätt.
*3 Ja, hur illa än hobblarna må tycka om det så är deras sindarin-namn ordagrannt "halvling".


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 20, 2015 5:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om jag får vara ofin nog att göra lite reklam för mig själv, så har jag infört en ny liten finess på min hemsida som kanske kan intressera några här: På sidan med korta utdrag ur min översättning har jag nu lagt till möjligheten att jämföra med samma utdrag i originalets, Ohlmarks och Anderssons tappningar.

Ja, en mycket trevlig och intressant finess! :D

Hialmr skrev:
Där tycker jag att Andersson har den vackrare repliken för Frodo, inkluderat "sade han stilla" [...]

Ja, Kamelens "sade han tyst" känns närmast fel. Men det är ju lätt fixat!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 22, 2015 4:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Kamel! Du är kanske den internetkompis som oftast förgyller min vardag!

Tack! :D

Hialmr skrev:
Där tycker jag att Andersson har den vackrare repliken för Frodo, inkluderat "sade han stilla"

Jag håller med om att "sade han stilla" är vackrare än "sade han tyst". Å andra sidan är det en särskild poäng att han, eftersom han ännu inte har berättat för de andra att han tänker lämna Sysslet, säger det så pass tyst att han inte tror att de hör honom. (Men det gör de ju ändå, som vi får veta senare.) Och jag skulle nog vilja hävda att "tyst" är tystare än "stilla", vilket gör den poängen tydligare. Annars riskerar det att låta som om han säger det helt öppet, fast bara med lite dämpad och vemodig röst.
Men det är ju hur som helst ingen stor sak! Jag skall fundera på om jag kanske ändå föredrar "stilla". Tack för tipset!

Hialmr skrev:
Innan dess har jag upptäckt ett möjligt fel med pronomen: du använder "sin grå damm", medan Andersson skriver "dess grå damm". Jag är inte så bra på mitt modersmål som jag önskar att jag vore, men jag tror att det finns ett rätt och ett fel och att Andersson är den som felat.

Ujuj, nu är jag på djupt vatten! Jag har nämligen inga nämnvärda grammatikkunskaper, utan går helt på min språkkänsla (som för all del oftast är ganska pålitlig). Men i Anderssons mening – "... följt av Åby och dess grå damm" – tror jag inte att han får använda "sin", det skulle bli helt fel. Och det tror jag har med det där "och" att göra; det signalerar starten på en ny "konstruktion" (jag kallar det så i brist på korrekt språklig fackterm :P) och bryter kontakten mellan orten och pölen. I min mening däremot – "... och följdes av Vattnaby bredvid sin grå damm" – känns det som om "sin" går utmärkt. Här finns ju inget "och" emellan utan bara ett "bredvid", vilket gör att dammen ingår i samma konstruktion som Vattnaby, och då kan man syfta tillbaka med "sin". (Detsamma hade gällt om det hade stått "med" istället för "bredvid".) Dock tror jag att "dess" också hade varit tillåtet i min variant av meningen. Men det låter i mina öron betydligt sämre, det förvandlar på något sätt Vattnaby från en levande ort till ett dött objekt.
Men ta det här resonemanget för vad det är: en oinsatt efterhandskonstruktion för att försöka rättfärdiga ett val jag gjort helt och hållet utifrån magkänsla! :)

Hialmr skrev:
Sedan tycker jag inte att det är så att en "naturligtvis" tycker om fonologin i alviskan. Framför allt sindarin är ju stundtals rätt grovt och morrande - till den grad att ett par av mina tokienistvänner liknar det vid grävlingars morrande (vilket jag inte alls upprör mig; grävlingar är rätt häftiga djur)

Det är klart att det är en smaksak! Men alviskan är uttryckligen konstruerad för att klinga vackert åtminstone i Tolkiens egna öron. Här är ett litet utdrag ur Letters (nr 163, till W. H. Auden) som kanske kan vara intressant i sammanhanget:

Tolkien skrev:
I learned Anglo-Saxon at school (also Gothic, but that was an accident quite unconnected with the curriculum though decisive – I discovered in it not only modern historical philology, which appealed to the historical and scientific side, but for the first time the study of a language out of mere love: I mean for the acute aesthetic pleasure derived from a language for its own sake, not only free from being useful but free even from being the 'vehicle of a literature').
There are two strands, or three. A fascination that Welsh names had for me, even if only seen on coal-trucks, from childhood is another; though people only gave me books that were incomprehensible to a child when I asked for information. I did not learn any Welsh till I was an undergraduate, and found in it an abiding linguistic-aesthetic satisfaction. Spanish was another: my guardian was half Spanish, and in my early teens I used to pinch his books and try to learn it: the only Romance language that gives me the particular pleasure of which I am speaking – it is not quite the same as the mere perception of beauty: I feel the beauty of say Italian or for that matter of modern English (which is very remote from my personal taste): it is more like the appetite for a needed food. Most important, perhaps, after Gothic was the discovery in Exeter College library, when I was supposed to be reading for Honour Mods, of a Finnish Grammar. It was like discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavour never tasted before. It quite intoxicated me; and I gave up the attempt to invent an 'unrecorded' Germanic language, and my 'own language' – or series of invented languages – became heavily Finnicized in phonetic pattern and structure.
[...]
All this only as background to the stories, though languages and names are for me inextricable from the stories. They are and were so to speak an attempt to give a background or a world in which my expressions of linguistic taste could have a function. The stories were comparatively late in coming.


Och visa mig den grävling som kan kläcka ur sig något så här välljudande! :P

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!


Hialmr skrev:
Vi dorech min geven dorthast perian.

Tack! :D Jadå, även det där klingar vackert!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 27, 2015 3:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin (i en annan tråd) skrev:
Jag ser att du har ångat på bra, de senaste veckorna! Impressive!!! :D

Tack! :D Ja, det har gått riktigt fort på sistone! Jag tror att det har att göra med att jag börjat lägga ut på min hemsida precis vilken sida jag håller på att översätta. Jag har känt mig "piskad" att uppdatera den där åtminstone en gång om dagen... :P

Jag har just blivit klar med kapitlet Lothlórien (så när som på sedvanlig slutredigering och granskning). Bara fyra kapitel kvar nu, mindre än sextio sidor! :D
Men det kanske har gått lite för fort, för mot slutet har det börjat kännas nästan som ett jobb, något som "måste" göras. Jag skall därför ta en paus nu, på åtminstone någon vecka eller två, innan jag ger mig i kast med slutspurten. Jag skall pyssla lite med de versöversättningar jag släpar efter med – förutom "Nisse" också Sången om Nimrodel, som jag bara är halvvägs igenom – och kanske påta lite med min hemsida. Men i övrigt skall jag låta tolkienerandet vila en stund.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 28, 2015 7:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Detta inlägg syftar tillbaka på tidigare inlägg i tråden Blandade småord, varifrån det här inlägget och ett antal efterföljande flyttades! /Kamelen


Jag håller väsentligen med er men finner ändå en viss poäng i att översätta registret, och då inte bara för att man ska kunna hitta ord i texten. Att ett ord är med i registret är information av lite samma slag som när ett ord inleds med versal eller är kursiverat. Ordet får lite av "termstatus" och man får även veta att olika förekomster av samma ord i princip har samma betydelse. Och ibland, som i det här fallet, får vi direkt information om hur ordet ska förstås.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010