Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 6:24 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Nu är jag klar med The Council of Elrond! :D :D :D

Grattis! :D Hur gjorde du med den här meningen?

Citera:
This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tack, båda två! :D Hur går det med era egna översättningar? Hur långt har ni kommit?

Ohlmarxisten skrev:
Hur gjorde du med den här meningen?

Så här gjorde jag tills vidare. Men jag räknar kallt med att behöva ändra efter att du påpekat ett antal saker jag inte hade tänkt på. :P

Kamelen skrev:
Detta är Sysselfolkets timme, när de står upp från sina fridfulla åkrar för att rucka på de mäktigas torn och planer. Vem av alla de Vise hade kunnat förutse det? Eller om de är visa, varför skulle de förvänta sig att veta det innan timmen är slagen?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 5:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Grattis, Kamel!!!! Jag ser ivrigt fram emot att få läsa det!!!

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur går det med era egna översättningar?

Jag har på egen begäran blivit nedflyttad till gärdsgårdserien, det vill säga hoberboken. :mrgreen:

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag räknar kallt med att behöva ändra efter att du påpekat ett antal saker jag inte hade tänkt på. :P

Jag har naturligtvis inget att anmärka på! Du har rätt i att de där skakade sakerna är svåra att få till, men jag tycker din lösning är fullt godtagbar. Bättre än något jag kommit på. Rent språkligt skulle jag vilja ha "rasera", men det känns för starkt. Kanske något med "hota rasera" (men naturligtvis inte med "för att").

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 6:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag har på egen begäran blivit nedflyttad till gärdsgårdserien, det vill säga hoberboken. :mrgreen:

Just det, det minns jag ju! Hur långt hann du komma i FotR innan "degraderingen"?
(Nu får du sno dig på, Nammi, innan Ohlmarxisten börjar nafsa dig i hälarna! :P)

Ohlmarxisten skrev:
Rent språkligt skulle jag vilja ha "rasera", men det känns för starkt.

"... och sätter de mäktigas torn och planer i gungning", kanske?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 6:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur långt hann du komma i FotR innan "degraderingen"?

Jag vill minnas att jag var någonstans i andra kapitlet.

Den stegrande kamelen skrev:
"... och sätter de mäktigas torn och planer i gungning", kanske?

Du borde ändra. För den där var bättre!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 7:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
(Nu får du sno dig på, Nammi, innan Ohlmarxisten börjar nafsa dig i hälarna! :P)

Jag önskar honom lycka till! Själv ska jag bara försätta Riddles in the Dark i läsbart skick innan översättningen officiellt läggs ner. Permanent eller inte vet jag inte, men tills vidare i alla fall.

Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
"... och sätter de mäktigas torn och planer i gungning", kanske?

Du borde ändra. För den där var bättre!

Jag håller med Ohlmarxisten!

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 7:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Du borde ändra. För den där var bättre!

Tycker jag med! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 8:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Du borde ändra. För den där var bättre!

Tycker jag med! :)

Tycker jag med. Tror att jag har "skaka om", men det kan hända att det blir "sätta i gungning" även i min.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 9:37 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör dec 28, 2013 10:42 pm
Inlägg: 575
Ort: Khazad dum
Är du klar med kapitlet?

Det känns inte som det lättaste (eller kortaste) kapitlet att översätta, och det är verkligen bra jobbat!!!

_________________
" Baruk khazad! Khazad ai-menu! "


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 27, 2014 9:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
DurinVoronwe skrev:
Är du klar med kapitlet?

Det känns inte som det lättaste (eller kortaste) kapitlet att översätta, och det är verkligen bra jobbat!!!

Jag tror att det är det längsta :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 28, 2014 5:15 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör dec 28, 2013 10:42 pm
Inlägg: 575
Ort: Khazad dum
Är inte Helms Deep ganska långt också?
Eller drotsen och konungen?

_________________
" Baruk khazad! Khazad ai-menu! "


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 29, 2014 3:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Det näst längsta kapitlet i trilogin, åtminstone i min utgåva av originalet, är faktiskt Treebeard. Men det är ändå fyra sidor kortare än The Council of Elrond. Så nu har jag tagit mig igenom det tuffaste kapitlet, värre än så här blir det inte! :D

För att fira det lägger jag tillfälligt ut min översättning, ifall någon är intresserad. (Bara högerklicka och spara!) Men passa på med en gång i så fall, för jag kommer inte att låta den ligga uppe särskilt länge. (Notera dock att senaste kapitlet än så länge bara är granskat av mig själv. Det blir säkert en del smärre justeringar innan det är helt spikat.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 29, 2014 4:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu kan jag svara lite mer ordentligt (vid datorn och inte bara vid mobilen).
Grattis än en gång!!!

Det är intressant att höra att Treebeard är nästan lika långt som The Council. Hur olika uppfattar man inte texter.
Min erfarenhet säger mig att kapitel med många naturskildringar eller i övrigt "beskrivande" partier tar extra lång tid eller är extra besvärliga att översätta. Nog tyckte jag att The Council tog lång tid, men det hjälpte att det var så mycket dialog. Helms klyfta var svår på många sätt - många uttryck och ord som jag hade svårt att få kläm på. Men Treebeard upplevde jag som "kort och lätt" av någon anledning, trots att jag minns det som just ett kapitel med många naturskildringar och "beskrivande" partier.

Jag tror kanske att jag såg väldigt mycket fram emot det kapitlet. Jag gillar ju Treebeard (eller Skägglave, som han har kommit att heta i min översättning).
Annars minns jag att Stora floden kändes tämligen segt, förmodligen för att jag även tycker att det är ett av de tristaste kapitlen i hela verket. Det är s a s en färdsträcka för mycket. Tolkien måste bara få ner dem till Rauros och den enda dramatiken (vilken i och för sig inte är liten) är Boromirs förändring, Gollums entré och angreppet från östra stranden. Dessa partier är dock ganska korta, och i övrigt är det paddlande och paddlande och paddlande, och en relativt ointressant skildring av hur länder som boken inte berörs särskilt mycket av ser ut mil efter mil.

Vidare trodde jag att The Passage of the Marshes skulle kännas långrandig, men det blev tvärt om en väldigt rolig och spännande del att översätta. Nu sitter jag "fast" i södra Ithilien och väntar på att hobbitarna och Gollum ska resa sig och fortsätta mot korsvägen. De har suttit stilla i ett par tre veckor. (Kanske dags att sparka igång dem...)

Det ska bli kul att kolla in din översättning, Kamelen.
Jag kommer dock inte att lusläsa den (det orkar jag helt enkelt inte).
Jag kommer själv att försöka länka upp min egen översättning, men det kan dröja, för jag närmar mig Minas Morgul och planerar att inte lägga upp något förrän "De två tornen" är fullbordad - och det kan ännu dröja lång tid. (Dessutom ska jag lära mig hur man länkar upp en text, och det kan dröja ännu längre :D .)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 29, 2014 4:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
PS

Som sagt: hela översättningen lär jag inte lusläsa!
Men jag kan redan påstå att kvädet om Earendil är en av de bättre delarna.
Det sticker ut, minst sagt... :lol:

DS

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010