Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 3:19 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör sep 28, 2013 2:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
I filmen (PJ:s, alltså) ändrade de tydligen åt det dansk-norska hållet och flyttade dessutom repliken till Elronds rådslag: "If by my life or death I can protect you, I will." Och i den svenska dvd-översättningen blev det: "Om jag kan skydda dig med mitt liv eller min död, skall jag göra det."

Var ju tvungen att även kolla hur Bakshi gjorde. Han är mer trogen Tolkien. Repliken är intakt och inte heller flyttad: "If by life or death I can save you, I will". I den svenska dvd-översättningen blir det kort och gott: "Jag ska skydda er med mitt liv."

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 30, 2013 4:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'But I am the real Strider, fortunately,' he said, looking down at them with his face softened by a sudden smile. 'I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will.'

Jag bestämde mig för att helt följa ditt råd, Ohlmarxisten. (Jag tog lite hjälp av en Karl XII-bibel också.) Tack för hjälpen! :D Stycket i min översättning lyder numera så här:

Kamelen skrev:
”Men dessbättre är jag den riktige Vidstige”, sade han. När han tittade ned på dem mjuknade hans ansikte i ett plötsligt leende. ”Jag är Aragorn, Arathorns son, och om jag genom liv eller genom död kan rädda er så skall jag göra det.”

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 28, 2013 11:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Varför inte ge sig på en av de första meningarna i Ringen-verket igen? Jag har alltid irriterat mig på det där "the wonder of the Shire". I Ohlmarks översättning blir Bilbo "hela Fylkes stora sevärdhet" och i Anderssons blir han det kanske mer rimliga "en källa till förundran i Fylke".

Jag vet att vi någonstans har avhandlat detta, och tror att jag minns att kamelen (eller vem det nu var) tyckte att Anderssons lösning var rätt lyckad.

Själv velade jag från början mellan "Fylkes fenomen" och "Fylkes unikum", utan att vara nöjd.
Och alltsedan dess har jag velat hitta ett ord som inbegriper såväl under som förundran.

Nu har jag ett förslag som jag gillar, men som tenderar att bli för högtravande eller tillkrånglat.
Randalin skrev:
Bilbo var mycket rik och mycket säregen, och hade varit Fylkes kuriosum under sextio år, allt sedan hans anmärkningsvärda försvinnande och oväntade återkomst.
Jag tog med hela meningen för att sätta ordet i sitt sammanhang.
Ordet i sig betyder såväl under som förunderlighet. Så långt är jag helnöjd, men är det "rätt ord" i sammanhanget?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 12:02 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
Jag är lite misstänksam mot för ovanliga ord, eftersom jag får en "freak show"-känsla av dem: berättelsen kommer i bakgrunden och jag fastnar på det udda ordet istället. "Kuriosum" tycker jag känns lite som ett sådant ord: jag associerar till apotek av någon anledning. "Tag detta kuriosum, inte mer än tre droppar om dagen". :)

"Kuriositet" är en synonym som jag tycker känns mindre "uppfinningsrik" i den mening att den inte sätter författaren i fokus lika mycket. I så fall skulle det bli
Citera:
Bilbo var mycket rik och mycket säregen, och hade varit Fylkes kuriositet under sextio år, allt sedan hans anmärkningsvärda försvinnande och oväntade återkomst.
.

Fast det är MITT perspektiv: för andra kanske inte "kuriosum" känns mer udda än "kuriositet". Sådant är alltid svårt att avgöra. Eller är det kanske just ovanligheten hos "kuriosum" som ger översättningen den extra skjuts den behöver? Ibland tillför det fyndiga och exotiska något till berättelsen, andra gånger framstår det bara som en klåfingrig författarintervention. Gränsen är hårfin. Jag gillar t.ex. Ohlmarks "skickelsediger", som han använder vid något tillfälle. Trots att jag aldrig läst eller hört det någon annanstans. Andra kanske tycker det är ett idiotiskt adjektiv.

Sammanfattningsvis: jag är inte rätt man att döma. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 12:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
"Tag detta kuriosum, inte mer än tre droppar om dagen". :)

:lol:
Pellegrino skrev:
"Kuriositet" är en synonym som jag tycker känns mindre "uppfinningsrik" i den mening att den inte sätter författaren i fokus lika mycket. /.../Sammanfattningsvis: jag är inte rätt man att döma. :)
(Jag antar att du med "författaren" här menar översättaren. Det är nämligen inte jag som har författat "The Lord of the Rings", tyvärr...)

På något sätt tycker jag att "kuriositet" lutar för mycket åt "sevärdhet", medan "kuriosum" (i mitt tycke) mer fångar "wonders" andra betydelse "en källa till förundran".

Och, jo du är rätt man att döma, eller snarare bedöma.
Det är ju du och alla andra Tolkiendiggare som ska digga orden jag väljer.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 1:21 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Min variant:

Kamelen skrev:
Bilbo var väldigt rik och väldigt säregen, och hade i sextio år varit hela Sysslets stora märkvärdighet, ända sedan hans egendomliga försvinnande och oväntade återkomst.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 9:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Bilbo var mycket rik och mycket egendomlig, och i sextio år hade han varit hela Häradets stora mirakel, alltsedan det märkliga försvinnandet och den oväntade återkomsten.

Det finns två helt andra problem med den här meningen. Jag tycker att man på två ställen kan se spår av engelskan i såväl Randalins som Kamelens text. Och jag är (av andra orsaker) inte riktigt nöjd med min egna lösningar. Hmm. Ohlmarks och Andersson löser ju faktiskt båda grejerna riktigt snyggt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 12:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Jag har ärligt talat inte tänkt jättemycket på den här meningen. Första kapitlet översatte jag redan 2009, innan det blev "allvar" av det, och åtminstone den här meningen har jag vad jag minns aldrig reviderat sedan dess. Men nu när jag tittar på den ser jag ingen uppenbar anglicism, jag tycker nog att den funkar bra. (Både i Randalins version och i min egen.) Däremot jag känna att "allt sedan" är en förbättring jämfört med mitt "ända sedan". Tror nog jag tar och byter.

Gissar att den sextioåriga ordföljden är ett av dina "spår av engelskan", Ohlmarxisten? Jag ser inga direkta problem med den så som jag har det, men om jag skulle ändra den så skulle jag nog göra tvärtom, tror jag:

Den reviderande kamelen skrev:
Bilbo var väldigt rik och väldigt säregen, och hade varit hela Sysslets stora märkvärdighet i sextio år nu, allt sedan hans egendomliga försvinnande och oväntade återkomst.


Kan ta och lägga in originalet också, bara så att vi har det till hands

Tolkien skrev:
Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 1:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har ärligt talat inte tänkt jättemycket på den här meningen. Första kapitlet översatte jag redan 2009, innan det blev "allvar" av det, och åtminstone den här meningen har jag vad jag minns aldrig reviderat sedan dess.

Den här meningen var en av de jag hade mest besvär med i första kapitlet. Jag har markerat den med rött, då den absolut måste ses över igen. Det enda jag är riktigt nöjd med är det där kritiska ordet, men det är nästan för bra. Jag skulle nog kunna skriva en hel uppsats om den här meningen. :mrgreen:

Den stegrande kamelen skrev:
Men nu när jag tittar på den ser jag ingen uppenbar anglicism, jag tycker nog att den funkar bra.

Det ena jag tänkte på var kommateringen. Den skulle jag nog beteckna som en ren anglicism. Det andra är inte en ren anglicism men bär spår av att vara översatt. Eftersom det står "his" är det lätt att slentrianmässigt översätta till "hans". Och det skorrar en smula. Strikt sett är väl dessutom "sitt/sin" det korrekta här? Men det låter inte direkt bättre. Intressant. :D Och Ohlmarks och Andersson har gått runt det här på olika vis. Och jag på ett tredje och lite klumpigt vis.

Den stegrande kamelen skrev:
Däremot jag känna att "allt sedan" är en förbättring jämfört med mitt "ända sedan".

Men varför särskrivningsformen?

Den stegrande kamelen skrev:
Gissar att den sextioåriga ordföljden är ett av dina "spår av engelskan", Ohlmarxisten?

Nej, verkligen inte. Jag antog att du liksom jag i det fallet hade vänt på ordföljden för att göra det hela mer svenskt. Men jag ser även en poäng med att behålla ordföljden: det är en poäng att förklaringen kommer direkt efter det som ska förklaras. Och en sådan ordföljd känns inte heller särskilt fel.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 2:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker att man på två ställen kan se spår av engelskan i såväl Randalins som Kamelens text.

Here we go again... Ohlmarxisten ger oss en gissningstävling. På något sätt påminner du om min gamla lärare. Kunde han inte bara säga vad som var fel. Nej, jag blir inte ett dugg mera lärd av att gissa mig fram till vad du avser. Men, okej då:
Citera:
Bilbo var mycket rik och mycket säregen, och hade varit Fylkes kuriosum under sextio år, allt sedan hans anmärkningsvärda försvinnande och oväntade återkomst.
"hade varit Fylkes kuriosum under sextio år" vill du förmodligen ha till "under sextio år hade han varit Fylkes kuriosum/fenomen/mirakel/kändis/superego", och "allt sedan hans anmärkningsvärda försvinnande" vill du förmodligen ha till (ungefär) "allt sedan han försvann på ett anmärkningsvärt sätt". Eller?
Logik: lägg in vad Bilbo hade varit sist i meningen, vilket är vanligare på svenska än på engelska. Och försök undvika ord som slutar på "-ande", vilket låter lite svengelskt.

Men det ska också sägas att den här typen av gissningstävlingar sätter sprätt på tillvaron här i TA. Men det tar så förtvivlat lång tid innan man vet vad du avser, och jag är en otålig själ. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 2:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men det tar så förtvivlat lång tid innan man vet vad du avser, och jag är en otålig själ. :)

Jo, men den här gången var jag snabb med svaret! Det är bara du som är så otålig att du inte ens hinner läsa svaren. :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 2:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
tar så förtvivlat lång tid
Vem sa det?
Jag fick ju svar innan jag hunnit kommentera! :lol: :lol: :lol:

Nåväl. Kommatering och hans/sitt.

Nja, kommateringen tycker jag är relevant, eftersom meningen tar ny fart just där och faktiskt inleder en bisats om vad Bilbo hade varit i sextio år. Den anglicismen bjuder jag på.
Hans/sitt ska jag smaka på. Jag brukar vara rätt känslig för hans/sin/sitt-missar. Den här är svårare att avslöja, dels för att det inte kan syfta på någon annan, dels för att meningen har flera bisatser. Men naturligtvis ska det vara sitt/sin. Eller ska det det...?
Bilbo gick omkring, orolig att ha tappat bort sin ring, alltsedan sin ring försvann ur fickan.
alt.
Bilbo gick omkring, orolig att ha tappat bort sin ring, alltsedan hans ring försvann ur fickan.

Jag känner mig osäker.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 2:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Och så hann du före igen!!!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 2:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Du har nog alldeles rätt om hans/sin, Ohlmarxisten! (Även om jag inte skulle kalla det en anglicism direkt, utan bara ett utslag av dålig svenska.) Märkligt nog känns det betydligt mer uppenbart fel med "hans" i min andra variant, den med "allt sedan", än vad det gjorde med "ända sedan". (Jag såg att herr R använde "allt sedan" och herr O "alltsedan", slog upp i SAOB, kunde konstatera att båda varianterna var korrekta, och gjorde helt enkelt ett estetiskt val. Fast med lite mer tid att tänka på saken funderar jag faktiskt på att gå tillbaka till "ända sedan" igen. :))

Randalin, ditt hans/sin-exempel är inte analogt med vår mening. I ditt fall skall det helt uppenbart vara "hans". Din sista bisats står mycket mer på egna ben, med eget verb. Det är nog det som gör skillnaden.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 29, 2013 3:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det är därför jag använder det exemplet. Jag vill gärna att professor Ohlmarxist förklarar skillnaden, så att jag lär mig något, för jag kan inte peka på de avgörande grammatiska reglerna för de två olika meningarna.

By the way...
Jag har konsekvent valt att skriva ihop alla ord som är hopskrivbara, t ex alltsedan. Men det valet gjorde jag en bit in i översättningen, så det blir ett helsike att konsekvensrätta hela verket. Nu fick jag hjälp med ett enskilt ställe.
Ska genast in och ändra till alltsedan.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010