Den stegrande kamelen skrev:
Jag har ärligt talat inte tänkt jättemycket på den här meningen. Första kapitlet översatte jag redan 2009, innan det blev "allvar" av det, och åtminstone den här meningen har jag vad jag minns aldrig reviderat sedan dess.
Den här meningen var en av de jag hade mest besvär med i första kapitlet. Jag har markerat den med rött, då den absolut måste ses över igen. Det enda jag är riktigt nöjd med är det där kritiska ordet, men det är nästan för bra. Jag skulle nog kunna skriva en hel uppsats om den här meningen.

Den stegrande kamelen skrev:
Men nu när jag tittar på den ser jag ingen uppenbar anglicism, jag tycker nog att den funkar bra.
Det ena jag tänkte på var kommateringen. Den skulle jag nog beteckna som en ren anglicism. Det andra är inte en ren anglicism men bär spår av att vara översatt. Eftersom det står "his" är det lätt att slentrianmässigt översätta till "hans". Och det skorrar en smula. Strikt sett är väl dessutom "sitt/sin" det korrekta här? Men det låter inte direkt bättre. Intressant.

Och Ohlmarks och Andersson har gått runt det här på olika vis. Och jag på ett tredje och lite klumpigt vis.
Den stegrande kamelen skrev:
Däremot jag känna att "allt sedan" är en förbättring jämfört med mitt "ända sedan".
Men varför särskrivningsformen?
Den stegrande kamelen skrev:
Gissar att den sextioåriga ordföljden är ett av dina "spår av engelskan", Ohlmarxisten?
Nej, verkligen inte. Jag antog att du liksom jag i det fallet hade vänt på ordföljden för att göra det hela mer svenskt. Men jag ser även en poäng med att behålla ordföljden: det är en poäng att förklaringen kommer direkt efter det som ska förklaras. Och en sådan ordföljd känns inte heller särskilt fel.