Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 6:06 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis dec 18, 2012 12:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tolkien har "birds and beasts"

Nej, det har han inte.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis dec 18, 2012 1:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Tolkien har "birds and beasts"

Nej, det har han inte.
Nej, det har han ju inte :lol: . Han har det på så många andra ställen, och jag tror att jag istället har vänt på det, och utgick ifrån att jag inte hade gjort det. Det var dock ett antal år sedan jag skrev det kapitlet. Det förekommer för övrigt sju gånger i "The Lord of the Rings" (med lite olika ordningsföljd; beasts and birds flest!).

Jaha, och varför har då jag vänt på det??? Förmodligen för att "fän och fåglar" spontant klingar mycket märkligt enligt mig.
Jaja! Det var ingen jätteviktig översättningsfråga för mig. "Bestar och bevingade varelser"; "Kreatur och kråksläktingar"; "Pippiar och påallafyragångare" :wink: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons feb 27, 2013 3:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Han är inte så lättöversatt alla gånger (eller ens någon gång :)), den gode professorn! Den här har jag brottats med en bra stund nu. Det är ju ingen större konst att översätta sakinnehållet, men att få det att låta bra...

Citera:
In the dead night, Frodo lay in a dream without light. Then he saw the young moon rising; under its thin light there loomed before him a black wall of rock, pierced by a dark arch like a great gate. It seemed to Frodo that he was lifted up, and passing over he saw that the rock-wall was a circle of hills, and that within it was a plain, and in the midst of the plain stood a pinnacle of stone, like a vast tower but not made by hands.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 12:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
En liten kort fundering bara, i förhoppningen att någon har en insikt att dela med sig av. I början av kapitel åtta tar hobblarna adjö av Tom Bombadill och rider i väg mot Kummelåsarna. Själva avskedet är kort, och beskrivs bara så här:

Citera:
Tom came out of the house and waved his hat and danced upon the doorstep, bidding the hobbits to get up and be off and go with good speed.

Frågan är - menar Tom bara det uppenbara här, att de skall hålla god fart? Eller finns där ett element av Godspeed, alltså en närmast rituell avskedsfras för den här typen av tillfällen?

dictionary.com skrev:
God·speed
noun
good fortune; success (used as a wish to a person starting on a journey, a new venture, etc.).
Origin:
1250–1300; Middle English, in the phrase God spede may God prosper (you).

Det är ju i så fall ingen överraskning att Tolkien trollat bort ordet God, han har ju varit konsekvent med sånt. Men finns det överhuvudtaget en sådan syftning här, och kan man tro att den normale engelske läsaren i så fall uppfattar den, så att det är något man borde få med i en översättning? (Tydligen uppfattade jag det åtminstone, eftersom jag alls ställer frågan. :)) Och om man nu skulle vilja få över det till svenska - hur fasen gör man det då?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 1:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Intressant fråga! Jag skulle nog tro att det bygger på Godspeed, men hur man ska få över det till svenska har jag ingen aning om... Har vi någon motsvarande fras på svenska som man skulle kunna försöka göra om? Annars får du nog helt enkelt direktöversätta det. Hmm...

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 2:40 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Medveten om farorna vid Kummelåsarna, och riskerna det medför att uppehålla sig där, ville han kanske bara påpeka vikten av att hålla god fart för att hinna så långt som möjligt. Frasen i sig är så anticeremoniellt uttalad, och hade Tom viljat påskina något med gudomlig inverkan hade han förmodligen sagt något kopplat till en vala, så jag uppfattar det inte som någon form av "gå med gud" här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 4:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Det där med Gud förefaller väl långsökt, eftersom man även kan önska någon "good speed" som Tom gör och då avse "speed" i samma äldre betydelse som det har i "Godspeed". Det innebär samtidigt att möjligheten finns att hoberna ändå inte riktigt begrep vad Tom önskade dem.

Men sedan har vi ju bärflickan som säger så här till hoberna:

Tolkien skrev:
'Speed now, fair guests!' she said. 'And hold to your purpose! North with the wind in the left eye and a blessing on your footsteps! Make haste while the Sun shines!' And to Frodo she said: 'Farewell, Elf-friend, it was a merry meeting!'

Och här framgår det tydligt att hoberna hursomhelst bör raska på, oavsett hur man nu kan tänkas tolka "speed".

Men även hur Eowyn använder uttrycket bör begrundas (min fetstil):

Tolkien skrev:
When the light of day was come into the sky but the sun was not yet risen above the high ridges in the East, Aragorn made ready to depart. His company was all mounted, and he was about to leap into the saddle, when the Lady Éowyn came to bid them farewell. She was clad as a Rider and girt with a sword. In her hand she bore a cup, and she set it to her lips and drank a little, wishing them good speed; and then she gave the cup to Aragorn, and he drank, and he said: 'Farewell, Lady of Rohan! I drink to the fortunes of your House, and of you, and of all your people. Say to your brother: beyond the shadows we may meet again!'

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 9:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ah, just det! Tack för tipset om Éowyn! Den där rituella bägargrejen hon gör är väl direkt ur Beowulf, om jag minns rätt. Då kan man ju förmoda att även uttrycket "good speed" här avser något mer än bara det uppenbara. Och det i sin tur gör det nog mer sannolikt att Tolkien tänkte något liknande även i samband med Bombadill.

Fast det är ändå omöjligt att översätta, och åtminstone i Bombadill-fallet är det ju väsentligt att få med den bokstavliga betydelsen, så det får väl bli en rak översättning ändå.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor mar 28, 2013 10:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Intressanta synpunkter! Anledningen till att jag gissade att det hängde ihop me Godspeed-uttrycket var att det var det första jag associerade till, innan jag läst hela Kamelens inlägg, men nu har jag fått fundera ett varv till... Nu är jag bara glad att det finns folk som kan både Tolkien och äldre litteratur bättre än jag! Här lär jag mig alltid nya saker! :mrgreen: (Men jag tyvärr fortfarande inte bättre synpunkter...)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör mar 30, 2013 6:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Den där rituella bägargrejen hon gör är väl direkt ur Beowulf, om jag minns rätt.

Ja, bägargrejen finns i Beowulf. Men jag förmodar att den inte är direkt unik för Beowulf. Å andra sidan kör vår sköldmö med den inte bara i det citerade stycket (från "The Passing of the Grey Company") utan även i det där kapitlet som är tydligt baserat på Beowulf, alltså "The King of the Golden Hall". Å tredje sidan kör även galatanten med bägargrejen. Å fjärde sidan spelar naturligtvis inget av det här någon avgörande roll för ditt resonemang, eftersom det hursomhelst är en ceremoni med anor.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön aug 25, 2013 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Å femte sidan:

Jag är väldigt förtjust i när man kryper bakom ord och fraser och hittar dubbeltydigheter i dem; så även Tolkien.

Jag tycker absolut att du ska ge avskedet en andra chans. Det gör ju inget om du lyckas hitta en dubbeltydighet liknande Godspeed, även om det inte är en rak översättning. Själv har jag översatt, utan att ha uppmärksammat ordleken alls:
Randalin skrev:
Tom kom ut ur huset och svängde med hatten och dansade på tröskeln, och manade hobbitarna att sitta upp och ge sig av och färdas snabbt.
Det kanske är som Kamelen säger; omöjligt att hitta en bra motsvarighet på svenska. Men låt oss bolla lite med möjligheten ett tag. Först när alla svenska "skynda på-alternativ" är genomtröskade kan vi färdas vidare. Skulle vi hitta en bra dubbeltydighet, så varför inte. Den första jag kommer på (som inte låter särskilt naturlig) är: "Gå med god fart." (sneglande mot "gå med gud")

Finns det fler...?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 01, 2013 8:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ny övning:

Hur gör man när professorn felciterar sig själv, och för det andra; varför gör han det?

I "The Fellowship of the Ring" står följande passage:
Tolkien skrev:
What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum.'
'You have not seen him,' Gandalf broke in.
'No, and I don't want to,' said Frodo. I can't understand you. Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an Orc, and just an enemy. He deserves death.'
'Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
... och i "The two Towers" refereras till detta samtal med följande citat:
Tolkien skrev:
What a pity Bilbo did not stab the vile creature, when he had a chance!
Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need.
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends.
Att viss text uteblir är naturligtvis helt okej, men när Tolkien ändrar "Deserves it" till "Deserves death", "judgement" till "the name of justice" och lägger till "fearing for your own safety", blir jag högst fundersam. Värsta Ohlmarks-fasonerna!!! :evil:
"What a pity Bilbo did not..." är väl förövrigt grammatiskt fel, och ytterst slarvigt i så fall.

Fyller ändringarna en avgörande funktion i Frodos tankar (de tänks kort efter att Gollum har fångats in nedanför Emyn Muil), eller är professorn (Gud förbjude) slarvig. Eller har han (vilket också är en sorts slarv) missat att revidera båda textställena när han delvis skrev om "The Lord of the Rings" efter upphovsrättsskandalen i USA? Någon som har tillgång till ursprungsutgåvan?

Och kom gärna med idéer om hur man bör förhålla sig i sin översättning. (Nej, jag tänker inte snegla på Ohlmarks eller Andersson, förrän jag har bestämt mig ;-)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 10:57 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tror det kan bero på att han ändrade lite då och då, och kanske missade att ändra detta när det ändrats i FotR. Någon som har HoMe tillgängligt och orkar kolla upp om det märks några betydande ändringar i olika versioner där? Hur som helst är det slarvigt.

"What a pity Bilbo did not..." är annars grammatiskt korrekt, även om professorn förmodligen hade valt att skriva "What a pity that Bilbo did not..." om han inte hade skrivit det som att en karaktär uttryckte det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 2:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Eldalie skrev:
"What a pity Bilbo did not..." är annars grammatiskt korrekt, även om professorn förmodligen hade valt att skriva "What a pity that Bilbo did not..." om han inte hade skrivit det som att en karaktär uttryckte det.
Och just precis så "välvårdat" låter han ju Frodo uttrycka sig i den (ev) reviderade versionen av "The Fellowship of the Ring". (Se båda exemplen ovan...)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 8:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Fyller ändringarna en avgörande funktion i Frodos tankar (de tänks kort efter att Gollum har fångats in nedanför Emyn Muil), eller är professorn (Gud förbjude) slarvig. Eller har han (vilket också är en sorts slarv) missat att revidera båda textställena när han delvis skrev om "The Lord of the Rings" efter upphovsrättsskandalen i USA? Någon som har tillgång till ursprungsutgåvan?

Dina citat stämmer med urutgåvan. Och som Eldalie misstänker drar Christopher den här passagens historia i sin stora midgårdskrönika och noterar även att det finns skillnader mellan de två textställena. Christopher verkar misstänka att fadern slarvat åtminstone något litet, då han konstaterar att "[t]he two passages [...] remain different in detail of wording, perhaps not intentionally at all points" (HoMe, VIII, s. 97). Fast det större tillägget verkar Christopher ändå tolka som medvetet. Det verkar som fadern först ändrat i TT och sedan infört ändringen även i FotR men medvetet inte tagit med just orden "fearing for your own safety", åtminstone tolkar jag Christopher så. Och just de orden är ju mer relevanta i den situation Frodo befinner sig än i den situation Frodo minns. En annan möjlighet är att fadern när han förde in ändringen i FotR inte utgick från den ändring han faktiskt gjort i manuset till TT (som Christopher verkar mena) utan istället utgick från ett utkast till denna ändring, som även det finns att läsa i Christophers stora midgårdskrönika. Det som talar för den senare teorin är att utkastet inte bara utelämnar det större tillägget utan även på flera mindre punkter stämmer bättre överens med versionen i FotR. Men för en enkel och skötsam översättare spelar det mindre roll hur det är med både det ena och det andra. Det är bara att streta på och försöka bevara såväl likheter som olikheter så gott det går.

Randalin skrev:
"What a pity Bilbo did not..." är väl förövrigt grammatiskt fel, och ytterst slarvigt i så fall.

Det är väl, som sagt, helt okej på engelska medan motsvarande på svenska är mindre okej. Så här får det kanske bli lika fast det är olika. Tolkien verkar för övrigt ha ändrat just det här fram och tillbaka. Redan Frodoprototypen Bingo hade tydligen svårt att bestämma sig. I en version av samtalet med Gandalf kör han utan "that" och i en annan med "that" (HoMe, VI, s. 81, 264).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010