Ny övning:
Hur gör man när professorn felciterar sig själv, och för det andra; varför gör han det?
I "The Fellowship of the Ring" står följande passage:
Tolkien skrev:
What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!'
'Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his ownership of the Ring so. With Pity.'
'I am sorry,' said Frodo. 'But I am frightened; and I do not feel any pity for Gollum.'
'You have not seen him,' Gandalf broke in.
'No, and I don't want to,' said Frodo. I can't understand you. Do you mean to say that you, and the Elves, have let him live on after all those horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an Orc, and just an enemy. He deserves death.'
'Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
... och i "The two Towers" refereras till detta samtal med följande citat:
Tolkien skrev:
What a pity Bilbo did not stab the vile creature, when he had a chance!
Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need.
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends.
Att viss text uteblir är naturligtvis helt okej, men när Tolkien ändrar "
Deserves it" till "
Deserves death", "
judgement" till "
the name of justice" och lägger till "
fearing for your own safety", blir jag högst fundersam. Värsta Ohlmarks-fasonerna!!!

"
What a pity Bilbo did not..." är väl förövrigt grammatiskt fel, och ytterst slarvigt i så fall.
Fyller ändringarna en avgörande funktion i Frodos tankar (de tänks kort efter att Gollum har fångats in nedanför Emyn Muil), eller är professorn (Gud förbjude) slarvig. Eller har han (vilket också är en sorts slarv) missat att revidera båda textställena när han delvis skrev om "The Lord of the Rings" efter upphovsrättsskandalen i USA? Någon som har tillgång till ursprungsutgåvan?
Och kom gärna med idéer om hur man bör förhålla sig i sin översättning. (Nej, jag tänker inte snegla på Ohlmarks eller Andersson, förrän jag har bestämt mig
