Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 9:33 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons nov 07, 2012 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
En av mina absoluta favoritdikter i LotR! Bra val, Randalin! :D

Och mycket bra översatt också. Att gå över i presens var nog ett klokt val, det hade blivit mindre flyt i versmåttet med skallade, svallade osv. Du har heller inte slaviskt följt originalets versmått, vilket känns som rätt beslut i en dikt som ändå inte är särskilt strikt på den punkten. Istället är du fullständigt konsekvent i ditt egenvalda versmått, samtidigt som du undviker de ansträngda ordföljder som annars är så vanliga i såna här sammanhang. Sammantaget ger detta en mycket tilltalande dikt som känns som ett svenskt original. Bravo!

En liten aning måste jag ändå få gnälla också. :mrgreen:

* Det här är en av de jobbiga tolkienska dikter där allitterationen inte följer något uppenbart mönster, utan bara dyker upp lite då och då när man minst anar det. Det är svårt som översättare att riktigt förhålla sig till det. Men det känns ändå som om du kunde ha strösslat in lite mer av den varan. Raden som börjar "The days have gone down" är ju t ex tydligt och medvetet allittererad, och hade mått bra av något liknande även på svenska. (Vilket förstås är lättare sagt än gjort!)

* Den raden i din version, alltså den som börjar "Den tid har försvunnit", är även i övrigt din svagaste. Framför allt inledningen av raden känns ansträngd.

* Precis som Ohlmarks tolkar du "dead wood burning" som döda skogar. Jag tror det är en feltolkning, det är nog brasved som åsyftas.


Trots att detta alltså är en av mina favoritdikter så har jag ingen egen översättning av den. Jag började en liten aning 2002 på Skalman, men kom ingen vart innan det kom annat emellan. Däremot skrev jag faktiskt en pastisch på dikten 2004! Det var i samband med att mitt kära Örgryte IS skulle kvala mot Assyriska för att försöka hänga kvar i Allsvenskan. Dikten begrät hur ett så anrikt gammalt storlag, med såna namnkunniga profiler från förr, kunde ha sjunkit så djupt. (Ha! Om jag bara hade vetat hur bra vi hade det då...)

Citera:
Var är nu Wilhelm och Walfrid? Var är Rydells trollerier?
Var är Agne och Rune och deras målfyrverkerier?
Var är de trofasta hjärtan under tröjorna röda?
Var är liret och leken som fick Ullevi att glöda?
De svann som regn över älven, som en vind över gräset;
dagern har dalat i väster, sjunkit i sjön bortom Näset.
Vem kan nu väcka glädjen hos en värld som gråter,
eller se de svunna åren från havet vända åter?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 11:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
* Den raden i din version, alltså den som börjar "Den tid har försvunnit", är även i övrigt din svagaste. Framför allt inledningen av raden känns ansträngd.

* Precis som Ohlmarks tolkar du "dead wood burning" som döda skogar. Jag tror det är en feltolkning, det är nog brasved som åsyftas.

Citera:
Var är nu Wilhelm och Walfrid? Var är Rydells trollerier?
Var är Agne och Rune och deras målfyrverkerier?
Var är de trofasta hjärtan under tröjorna röda?
Var är liret och leken som fick Ullevi att glöda?
De svann som regn över älven, som en vind över gräset;
dagern har dalat i väster, sjunkit i sjön bortom Näset.
Vem kan nu väcka glädjen hos en värld som gråter,
eller se de svunna åren från havet vända åter?

Anser du min svagaste rad så svag att den bör omarbetas? Blir kanske svårt utan att bryta metern. Den var längre i min första version. Hur skulle du ha prioriterat?
Tror du "dead wood" syftar på brasved av någon logik i dikten (som du gärna får förklara), eller är det ett vanligt uttryck för ved på engelska, som jag inte känner till?

Örgrytehymnen är så fantastisk, att jag hade lust att skriva något liknande om Hammarby (men det kanske inte ett Örgryte-fan förstår meningen med... :roll:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 12:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Anser du min svagaste rad så svag att den bör omarbetas? Blir kanske svårt utan att bryta metern. Den var längre i min första version. Hur skulle du ha prioriterat?

Ja, jag gör nog det, faktiskt. Men det är mest den rent grammatiska klumpigheten i radens inledning som stör. "Den tid har försvunnit", det låter närmast som något Google Translate skulle kunna hitta på. Enklaste sättet att komma runt det är kanske så här: "Den tiden har svunnit". Det blir då lite mer som om du hade översatt "those days" än "the days", men det tycker jag funkar rätt bra.

Randalin skrev:
Tror du "dead wood" syftar på brasved av någon logik i dikten (som du gärna får förklara), eller är det ett vanligt uttryck för ved på engelska, som jag inte känner till?

Dels är det väl utifrån hur det är formulerat. "The dead wood burning" - är det skog som menas så är det en viss specifik skog. Vilken då? Det finns väl ingen brinnande skog i historien om Eorl den unge? Döda skogar i största allmänhet hade hetat "dead woods burning". Och pratar man verkligen om död skog så brukar man snarare säga "dead forest", gissningsvis just för att undvika den förvirring som de dubbla betydelserna av "wood" kan ge.

Och dels är det utifrån hur jag tolkar sammanhanget. Dikten pratar om det fåfängliga i att försöka vrida tillbaka klockan. Det är omöjligt, det är lika hopplöst som att försöka hålla tillbaka vårfloden med sin kropp, eller bygga ihop strandens sandkorn igen till den sten de kommit från, eller (och den här liknelsen blev det han valde) samla ihop och återbörda röken från brasan. Liknelsen vinner inget på att blanda in en skog.


Randalin skrev:
Örgrytehymnen är så fantastisk, att jag hade lust att skriva något liknande om Hammarby (men det kanske inte ett Örgryte-fan förstår meningen med... :roll:

Visst kan jag förstå impulsen att vilja skriva sorgekväden om man är Hammarbysupporter! :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 12:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Hur har Olsson förresten översatt den här dikten? Jag har inte böckerna tillgängliga just nu, och jag kan på rak arm inte påminna mig att jag alls noterat hennes version.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 2:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Hur har Olsson förresten översatt den här dikten? Jag har inte böckerna tillgängliga just nu, och jag kan på rak arm inte påminna mig att jag alls noterat hennes version.

Jag undviker att snegla på Olsson och Ohlmarks, tills jag är färdig med en dikt eller ett kapitel. Så i nuläget kan jag inte svara, inte förrän jag har fått till det. Nu ska jag brottas med "bränder"/"återvänder". Du har naturligtvis rätt angående skogarna/veden. Men det är bara de halvdåliga som biter sig fast vid en idé som inte fungerar. Istället måste jag nog slopa "återvänder" och tänka om helt vad gäller de två sista raderna.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 8:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur har Olsson förresten översatt den här dikten?

Lotta är i likhet med Åke och Randalin en skogsbrännare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 8:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Hur har Olsson förresten översatt den här dikten?

Lotta är i likhet med Åke och Randalin en skogsbrännare.

Imperfektum, käre Ohlmarxist, om jag får be.
Jag är på god väg att bli en vedbrännare. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 9:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Imperfektum, käre Ohlmarxist, om jag får be.
Jag är på god väg att bli en vedbrännare. :)

Skogsbrännare, versbrännare, vedbrännare! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 1:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Här gör jag ett nytt försök. Jag har med flit gjort en del synonym(?)ersättningar, för att öka allitterationerna något. Är de dumma eller värda "besväret"?
Och så har jag tagit fasta på Tolkiens "dead wood", utan att precisera vad som brinner, till förmån för ordet "falnande" som ligger närmare "dead" i andemeningen utslocknad/snart utslocknad, som jag plötsligt ansåg viktig. NÅ! Voilà!

Var är nu hästen och ryttar’n? Var är nu hornet som skallar?
Var är nu hjälmen och brynjan, och håret som svallar?
Var är nu handen på harpan, och eldslågor röda?
Var är nu våren och skörden, och kornfältens gröda?
De drev bort som vind över slätt, som bergens skyggande skurar.
Den tiden har tynat i väst, långt bortom höjdernas murar.
Vem skall fånga all rök från falnande bränder,
eller se hur flydda år från havet återvänder?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 11:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Och så har jag tagit fasta på Tolkiens "dead wood", utan att precisera vad som brinner, till förmån för ordet "falnande" som ligger närmare "dead" i andemeningen utslocknad/snart utslocknad, som jag plötsligt ansåg viktig.

Nej, nej, Vidstiges råd är inget att ta fasta på här!

Vidstige skrev:
But do not stray far in search of dead wood. Let the fire die rather!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 5:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Och så har jag tagit fasta på Tolkiens "dead wood", utan att precisera vad som brinner, till förmån för ordet "falnande" som ligger närmare "dead" i andemeningen utslocknad/snart utslocknad, som jag plötsligt ansåg viktig.

Nej, nej, Vidstiges råd är inget att ta fasta på här!

Vidstige skrev:
But do not stray far in search of dead wood. Let the fire die rather!

Ja, eller som det lyder i min nydanande oslagbara översättning: Var inte alltför otrogen när du letar efter döda skogar. Låt hellre lidelsen dö!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 12:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Dags att slänga in, inte en, men två helt andra dikter (även om den ena är en gåta):

(Gollums sista gåta)
Detta väsen nedgör allt:
Fåglar, fän, blommor, trän;
Mal och sargar överallt:
sten och hus blir till grus,
gnager hål, biter stål,
dräper människa, dräper dvärg,
nöter läder, krossar städer,
bryter ner det högsta berg.

I original:
Tolkien skrev:
This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.


(Vättarnas sånger i varggläntan)
Femton fåglar i furor fem,
fjädrarna brinner, de sitter i kläm!
Så lustiga fåglar! Inga vingar har!
Vad gör man med fåglar som sitter kvar?
Rosta eller rök dem över glöd så het!
Koka eller stek dem! Hugg in och ät!
/.../
Brinn och fräs, träd och gräs!
Sved var gren! När facklans sken
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Tjo hoj!

Rosta, flambera, grilla, bräsera!
Skäggen ska brinna och ögonen rinna,
skinnet försvinner, det smälter fett
håret brinner! Ett svart skelett
i falnad glöd
blir dvärgens död!!
När eld burdust
gör mörkret ljust blir jag förtjust!
Tjo hej!
Tjo harri-ho!
Tjo hoj!

I original:
Tolkien skrev:
Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?
/.../
Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!

Bake and toast 'em, fry and roast 'em
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-heyl
Ya hoy!


_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin tor nov 15, 2012 1:09 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 1:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Lägg gärna in originalen också! Jag får medge att jag inte har dikterna i The Hobbit i särskilt färskt minne.
(Det var förresten överhuvudtaget länge sedan jag läste den - jag kom aldrig särskilt långt i min granskning 2008. Borde jag månne avnjuta den igen innan jag ser filmen?)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 1:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Lägg gärna in originalen också! Jag får medge att jag inte har dikterna i The Hobbit i särskilt färskt minne.
(Det var förresten överhuvudtaget länge sedan jag läste den - jag kom aldrig särskilt långt i min granskning 2008. Borde jag månne avnjuta den igen innan jag ser filmen?)

Glömde... :oops: Nu är det gjort.

Visst borde du avnjuta den igen!!! Ett i vissa Tolkienkretsar allt för underskattat verk!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 1:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Vilka underbara översättningar! :D Så totalt respektlöst och fullständigt respektfullt inför originalets versmått! Vilken smittsam lekfullhet!

Gillar storligen! Bravo! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010