Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 12:29 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 08, 2012 6:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Såna där sammanträffanden är helt oemotståndliga för mig, så jag var bara tvungen att använda det namnet.

Underbart sammanträffande! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 08, 2012 8:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Flädjefälten, minsann... Varifrån kommer detta mustiga och fantasieggande namn/ord?

Gladden är ju ett gammalt namn för svärdslilja, och jag lyckades till slut hitta en motsvarighet på svenska, nämligen "fläje". Det finns några andra äldre namn på växten också, men det här var det enda som kändes "namnigt" nog. Det verkar vara huvudsakligen ett sydsvenskt ord, men det är OK ändå. Jag har inga fördomar! ;)

När jag sedan slog upp ordet i SAOB så fick jag till min belåtenhet syn på alternativformen "flädje". Dels låter det helt enkelt bättre, tycker jag. Men dessutom för det ju tanken till "glädje", trots att det inte alls betyder det - dvs exakt samma felassociation som originalets gladden ger! Såna där sammanträffanden är helt oemotståndliga för mig, så jag var bara tvungen att använda det namnet. 8)

Jag tror tametusan att jag snor det av dig, rakt av. Å andra sidan får du behålla hobble för dig själv... :lol:

Apropå ord funna på SAOB, så har jag ett alternativ till Gamling/Gambling. Jag gillar inte det senare, trots att det tvivels utan är en äldre variant på gammal/gamling, helt enkelt för att det för tankarna till engelskans hasardspelande. Och det första är ju okej, men då missar man det engelsmännen får sig till livs, nämligen ett äldre ord för gamling. På svenska blir det ju ett toppmodernt ord för gamling.
Nå, via sökningar på SAOB har jag träffat på en sorts synonym, som i mina öron är mycket "namnigt", nämligen Alder. Dock är det ju en egen uppfinning. Kan ordet "gamling" härledas till ursprunglig rohirrim/rohan-mål, eller vad det heter, eller är det en anglifiering av ett på rohan-mål helt annat ord, i likhet med t ex hobbitarnas namn osv? I så fall kan man ju välja mer fritt, men det skulle inte falla mig in att uppfinna nya rohan-ord. Jag är trots allt väldigt förtjust i Alder (som naturligtvis har med "ålder" att göra).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 08, 2012 10:18 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Randalin skrev:
Nå, via sökningar på SAOB har jag träffat på en sorts synonym, som i mina öron är mycket "namnigt", nämligen Alder. Dock är det ju en egen uppfinning. Kan ordet "gamling" härledas till ursprunglig rohirrim/rohan-mål, eller vad det heter, eller är det en anglifiering av ett på rohan-mål helt annat ord, i likhet med t ex hobbitarnas namn osv? I så fall kan man ju välja mer fritt, men det skulle inte falla mig in att uppfinna nya rohan-ord. Jag är trots allt väldigt förtjust i Alder (som naturligtvis har med "ålder" att göra).
Det finns även med i den gammalmodiga, men ännu existerande, titeln alderman, som används i flertalet länder inom det brittiska Samväldet. Om gammalengelska roten ealderman: http://en.wikipedia.org/wiki/Ealdorman


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 12:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Jag har inget slugt att säga om Gamling för ögonblicket, men en bra utgångspunkt är ju alltid att se vad Tolkien själv har att säga i sin Guide to the Names:

Tolkien skrev:
Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wormtongue) it has been slightly anglicized and modernized. It should be Gameling (with short a). It would be one of the words and names that hobbits recognized as similar to their own, since it is an English (that is, Common Speech) name, probably the origin of the surnames Gamlen, Gam(b)lin, and other forms. Compare The Tale of Gamelin, a medieval poem from which ultimately was derived part of Shakespeare's As You Like It (it is derived from the stem gamal- 'old', the normal word in Scandinavian languages, but only found in Old English in verse-language, and in Old High German only as an element in personal names).

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 12:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jo då, jag har nog kollat guiden. Det gör jag för övrigt alltid, när det kommer till namnöversättningar (hellre än att kolla de andra svenska översättningarna). Det är just Tolkiens "best left unchanged" som ändå lämnar ett litet utrymme för omtolkning, i synnerhet som ordet, som sagt, blir så väldigt svenskt. Det vore helt enkelt kul med ett snarlikt ord, som ändå känns något exotiskt även på svenska, och där är ju "Gambling" klockrent, om det inte vore för det där olyckliga med gääämbling...
Jag inser att det är "vågat" att dra till med Alder, men trots allt inte så tokigt.

Dessutom anser jag att "guiden" inte är oemotsägbar. Tolkiens resonemang om t ex Mörkmården och Gråhamn är exempel på hans bristande kunskaper i svenska. (Något man för all del gärna förlåter honom :P .) Mården (även om jag själv använder Mörkveden) är ett korrekt ord för ett stort område, eller en stor skog, t ex i Kolmården. Det visste han inte om. Och ordet "hamn" i såväl betydelsen fantom som kappa (vilka båda är korrekta) har exakt samma ursprung som engelskans "hame" och är därför helt användbart. I det fallet har jag frångått Eriksson och valt Gandalf gråhamn, av det enkla skälet att engelskan inte har Gandalf greycape utan det äldre greyhame.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 1:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Dessutom anser jag att "guiden" inte är oemotsägbar. Tolkiens resonemang om t ex Mörkmården och Gråhamn är exempel på hans bristande kunskaper i svenska.

Jag håller definitivt med om att guiden inte utgör något facit, utan bara är ett av många hjälpmedel att använda sig av. Men Tolkiens kunskaper i svenska tycker jag inte har särskilt mycket med saken att göra. Hans små synpunkter om de holländska och svenska översättningarna (som ju var de enda som fanns då) och hans aningen förmätna förslag till tyska namn är i min mening det minst väsentliga med guiden. Det intressanta är istället dels hans förklaringar till vad namnen kommer ifrån och hur han tänkte när han valde dem, och dels hans allmänna resonemang kring vad som är viktigt att få med i översättningen. Men eftersom han ibland är inkonsekvent på den sistnämnda punkten så får man i slutändan lita till sitt eget bondförnuft (i den mån man har något) när man försöker pussla ihop alla faktorer till en fungerande svensk kompromiss.

Ett problem med förslaget Alder är nog det faktum att ordet finns och betyder något helt annat, nämligen alträd. Det är ju inte precis Sveriges vanligaste ord, så det är kanske inget stort problem, men ändå.

En enkel lösning, som jag nog spontant själv skulle använda om jag var i behov av att översätta namnet just nu, är att gå tillbaka till den rohirriska roten. Tolkien säger ju att Gamling är en lätt anglifierad form av det rohirriska Gameling. Men så strunta då i att göra motsvarande försvenskning, använd helt enkelt Gameling!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 1:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ett problem med förslaget Alder är nog det faktum att ordet finns och betyder något helt annat, nämligen alträd. Det är ju inte precis Sveriges vanligaste ord, så det är kanske inget stort problem, men ändå.

Ett annat problem är att det redan finns en Aldor den gamle i Rohan. Men det visar ju också att Randalins grundtanke var bra. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 4:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Å andra sidan får du behålla hobble för dig själv... :lol:

Barbar. Ignorant. ;)


Ohlmarxisten skrev:
Ett annat problem är att det redan finns en Aldor den gamle i Rohan. Men det visar ju också att Randalins grundtanke var bra. :)

Just det, honom hade jag glömt! Även om jag nog aldrig har hört epitetet "den gamle" på honom förut. Och visst var grundtanken utmärkt! Men det är väl med översättande som med eget skrivande: ibland måste man "kill your darlings".

Tolkien skrev:
Then a minstrel and loremaster stood up and named all the names of the Lords of the Mark in their order: Eorl the Young; and Brego builder of the Hall; and Aldor brother of Baldor the hapless; and Fréa, and Fréawine, and Goldwine, and Déor, and Gram; and Helm who lay hid in Helm's Deep when the Mark was overrun; and so ended the nine mounds of the west-side, for in that time the line was broken, and after came the mounds of the east-side: Fréalaf, Helm's sister-son, and Léofa, and Walda, and Folca, and Folcwine, and Fengel, and Thengel, and Théoden the latest. And when Théoden was named Éomer drained the cup.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 4:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Även om jag nog aldrig har hört epitetet "den gamle" på honom förut.

Då har du nog inte läst tilläggen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Då har du nog inte läst tilläggen.

Nej, inte på många år i alla fall. Och aldrig på svenska, nu när jag tänker på det.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 09, 2012 11:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Gameling känns som ett bra alternativ. Eller så blir det Gamling. Det är trots allt ett bättre namn. Många gånger tycker jag att det är magkänslan som får avgöra. Måste suga lite på karamellerna, innan jag bestämmer mig...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 10, 2012 10:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Randalin skrev:
Gameling känns som ett bra alternativ. Eller så blir det Gamling. Det är trots allt ett bättre namn. Många gånger tycker jag att det är magkänslan som får avgöra. Måste suga lite på karamellerna, innan jag bestämmer mig...


Gamling är ju en annan karaktär, omnämnd i kapitlet Helms klyfta.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 2:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Egalmoth skrev:
Gamling är ju en annan karaktär, omnämnd i kapitlet Helms klyfta.

Det är just översättningen av hans namn vi diskuterar. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 3:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Den stegrande kamelen skrev:
Egalmoth skrev:
Gamling är ju en annan karaktär, omnämnd i kapitlet Helms klyfta.

Det är just översättningen av hans namn vi diskuterar. :)


Jaha, jag måste ha missförstått. Trodde Randalin ville översätta "Aldor the Old" till "Gamling".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 4:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Egalmoth skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Egalmoth skrev:
Gamling är ju en annan karaktär, omnämnd i kapitlet Helms klyfta.

Det är just översättningen av hans namn vi diskuterar. :)


Jaha, jag måste ha missförstått. Trodde Randalin ville översätta "Aldor the Old" till "Gamling".

Ja, här blev det missförstånd :lol: . Jag ville eventuellt "översätta" Gamling till Alder, för att undvika att namnet blev ett modernt svenskt ord. Tror trots allt att jag föredrar att behålla det oförändrat, än att ge honom det något klumpigare Gameling, eller det enligt mig lite fåniga Gambling, som han heter i Anderssons översättning.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010