Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör nov 09, 2024 8:41 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis maj 07, 2019 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1279
Ort: Älvsjö och Västernäs
Härligt om du är nöjd och känner dig färdig. (Men osvuret är bäst ...)

Jag har trots allt fortfarande svårt för några detaljer i din vers. De har nämnts förr.
Den svåraste detaljen är och förblir "grottsalars bon". Jag tycker att den konstruktionen är krystad, och allt för att kunna rimma på "tron" längre ned.
Anledningen till dvärgrimmet är enligt min mening för svag. Att engelskan råkar ha två bra ord som rimmar: "stone-throne" hjälper inte. De rimmar och därför nämner Tolkien var dvärgarna bor. Man skulle kunna nämna något annat som har med dvärgar att göra. Alvernas och människornas hem är inte beskrivna i versen. Hade smide, städ, gruvdrift rimmat på "throne" på engelska så hade med stor sannolikhet det stått istället i originalet. Jag anser att såväl "sten" som "tron" kan ge vika för bättre rim med ord som ändå identifierar dvärgar-Sauron.

Vidare tycker jag att "förgå-rå" även är knöliga rim. Förgå är inte det bästa ordet för att vara dödlig. Det betyder även försvinna/övergå, dvs ett öde som snarare drabbar alverna rent bildligt. Människor är mer kallhamrat dömda/ödesbestämda att dö. Jag tycker att ditt val av ord nästan motsäger "men ett vet jag som aldrig dör: domen över död man".
"Skuggorna rå" må vara okej, men lite udda. Med ett mer klockrent rim i människoraden hade jag köpt det, men jag slirar på dem båda, så summan av kardemumman: nej.
På din hemsida skriver du "kortformen 'rå' finns ändå belagd i svenskan sedan flera hundra år tillbaka – och det exakta uttrycket 'skuggorna rå' har till och med använts i en dikt av Snoilsky". Jag tycker inte att "finns ändå belagd i svenskan" är en bra ursäkt. Den låter tveksam även från ditt håll, som att även du egentligen ogillar ordvalet. Och att luta sig mot Snoilsky imponerar inte på mig ett dugg. Jag tycker att Snoilsky är en förfärligt vedervärdig och usel poet.

"Binda och befalla dem" tycker jag är riktigt snyggt. "Djupt i mörkret" ogillar jag av subjektiva skäl. Det subjektiva skälet är Ohlmarks dikt.

Titta på din Nisse-dikt. Du kan bättre!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis maj 07, 2019 10:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Kul att vi är så oense! :D Jag håller med om att "bon" är ansträngt, men inte så mycket att det stör mig, och mörkerraden blir så pass mycket bättre så här att det är väl värt priset. Och resten av min tolkning är jag för tillfället helnöjd med! (Jag har inte läst så mycket Snoilsky, men det jag sett har jag gillat. Vi är visst oense där också! :P)

Hur lyder din ringvers för tillfället?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis maj 07, 2019 10:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1279
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Hur lyder din ringvers för tillfället?

Så länge vi är oense är allt frid och fröjd. Dvs det viktigaste är ju att du själv är nöjd och inte nöjer dig med en halvmesyr.

Min ringvers låter (och har låtit i ganska många år nu) som följer:
Citera:
Tre ringar för alvkungar som i ljuset bor,
sju för dvärgars herrar i bergets härd,
nio för åt döden dömda människor,
en för Mörkrets herre i mörkrets värld
i landet Mordor, där skuggan gror.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
en ring att snärja dem och i mörkret binda dem
i landet Mordor, där skuggan gror.

Den är ingen halvmesyr för mig. Det enda jag tvekar kring är om inte ordet "snärja" (som är en direkt felöversättning) borde bytas ut mot "samla" el dyl. Direktöversättningen "hämta" alt. "skaffa" tycker jag gör texten och budskapet sämre rent poetiskt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons maj 08, 2019 2:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Dvs det viktigaste är ju att du själv är nöjd och inte nöjer dig med en halvmesyr.

Japp. Och jag är mycket nöjd! Jag är ju medveten om att "grottsalars bon" inte är optimalt, men det är ett högst medvetet val för att den viktiga mörkerraden blir som bäst på det viset. Och dessutom har jag inte hittat någon annan lösning jag kan leva med som innehåller idel hårda vokaler, och det är något som jag gradvis kommit att se som allt viktigare på dvärgraden. Och i övrigt tycker jag att min lösning är i princip så bra som det blir, bättre än något annat jag har kommit på under sjutton år (tror jag det är!) av tragglande med den här dikten.

Randalin skrev:
Min ringvers låter (och har låtit i ganska många år nu) som följer:

Just det, så var det ja! Den har jag ju sett förr. Jag är inte så förtjust i "mörkrets värld", får jag säga. Och det där med "män i skor" har vi ju diskuterat förut! :P Men jag vet ju att du precis som jag har sett och omsorgsfullt begrundat alla de myriader varianter som figurerat i den här tråden och annorstädes, och du vet precis vad du gör och vad du vill. Vi har helt enkelt lite olika smak i vad som låter bra och vad som är viktigast att prioritera. Tur är väl det, för då får vi ju mer att prata om! :D

Randalin skrev:
Det enda jag tvekar kring är om inte ordet "snärja" (som är en direkt felöversättning) borde bytas ut mot "samla" el dyl.

Har du funderat på samka? Det har en lite ålderdomligare och "tyngre" klang än samla, men betyder ungefär samma sak.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons maj 08, 2019 4:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3184
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Det enda jag tvekar kring är om inte ordet "snärja" (som är en direkt felöversättning) borde bytas ut mot "samla" el dyl.

Ja, "snärja" låter som något Gandalf hade kunnat dra till med som översättare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons maj 08, 2019 9:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1279
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är inte så förtjust i "mörkrets värld", får jag säga. Och det där med "män i skor" har vi ju diskuterat förut! :P Men jag vet ju att du precis som jag har sett och omsorgsfullt begrundat alla de myriader varianter som figurerat i den här tråden och annorstädes, och du vet precis vad du gör och vad du vill. Vi har helt enkelt lite olika smak i vad som låter bra och vad som är viktigast att prioritera. /.../ Har du funderat på samka? Det har en lite ålderdomligare och "tyngre" klang ...

Berätta gärna vad det är med "mörkrets värld" som du inte är så förtjust i. Om det "bara" är att tronen inte är med så har jag här valt bättre (dvs mindre spretiga/nödiga) rim framför exakt översättning. "Bergets härd-mörkrets värld" ger en tydlighet och en enkelhet och det är det jag prioriterar. Jag vill inte snärja in mig i allt för otympliga ord som tar fokus från budskap och helhet. Som jag ser det så är det "sju för dvärgars ..." och "en för mörkrets herre" som är det centrala i de två radernas budskap, inte exakt var de går, och var de sitter och var de står.

"Män i skor" är en association som jag helt enkelt inte gör. "Nio för åt döden dömda människor" är en rak och tydlig mening. Här kan eventuellt våra olika dialekter spela in. Jag säger nog människor med en betoning som påminner om "män i skor".

Vad gäller "samka" så tror jag att det är ett bra exempel på var du och jag skiljer oss åt i smak. Ett sådant udda och omotiverat ord sticker ut och förstör helheten, enligt mig. "Rule, find, bring och bind" är fyra vardagliga engelska ord. Detta gör ringeninskriptionen starkare. "Samka" är ett ålderdomligt ord och diskvalificeras sålunda å det bestämdaste. :wink: Men tack för förslaget!
Det är inte i första hand "hämtas/skaffas" vardaglighet som stör mig, snarare att de inte ger mig riktigt samma association som "bring". De svenska orden tenderar att låta som en springpojk som kilar och hämtar de andra ringarna åt Sauron.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons maj 08, 2019 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1279
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Det enda jag tvekar kring är om inte ordet "snärja" (som är en direkt felöversättning) borde bytas ut mot "samla" el dyl.

Ja, "snärja" låter som något Gandalf hade kunnat dra till med som översättare.
:lol:
Det får du gärna utveckla, om du har lust.
Det är ordets avvikelse från originalet som bekymrar mig, inte dess gandalfiering. Jag försöker helt enkelt följa Saurons fyra "delplaner" som är "härska/styra; finna; sammanföra/inhämta; binda". Jag har valt "snärja" för att det bildligt kan ersätta "bring" eftersom detta "bring" måste innebära någon form av "snärjande" dvs fånga/lura.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor maj 09, 2019 6:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3184
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Det är ordets avvikelse från originalet som bekymrar mig, inte dess gandalfiering.

Naturligtvis, men den sluge Gandalf kan misstänkas ha snärjt dig. När han i Fylke förklarar ringversen för Frodo så säger han att Sauron "snärjde" de nio. Men det är, som du säger, inte vad som står i ringversen. Så skulle inte Sauron själv ha uttryckt sig. Det blir således dubbelt fel att använda "snärja" i ringversen. Sauron skulle aldrig ha uttryckt sig så och skillnaden mellan ringversen och Gandalfs tolkning försvinner i tomma intet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre maj 10, 2019 2:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Berätta gärna vad det är med "mörkrets värld" som du inte är så förtjust i.

Jag vet inte riktigt, faktiskt. Jag har absolut inget emot att byta ut "tron", det är inget viktigt ord, men "värld" ger fel vibbar för mig. Det är nog en ren smaksak.

Randalin skrev:
"Män i skor" är en association som jag helt enkelt inte gör.

Nä, så klart. Då hade du ju inte valt det! Det är bara det att versmåttet här är sådant att man ska betona sista stavelsen på varje rad. Och betonar man sista stavelsen i "människor" så låter det som ... ja, du förstår. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre maj 10, 2019 9:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3184
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Och betonar man sista stavelsen i "människor" [...].

Det är ju det man gör, i förhållande till näst sista stavelsen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: mån maj 27, 2019 1:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Ett annat sätt att undvika fågelbon i bergen:

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i grottsalars prakt,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre med mörkrets makt
i Mordors land, där skuggorna rå.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör okt 19, 2019 5:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3184
Ort: Hobsala
Från storpocketutgåvans baksida:

En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och i mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör okt 19, 2019 9:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
och i mörkret ge dem

På riktigt!? :roll: :lol:

Kanske dags att Norstedts säljer/skänker Tolkienrättigheterna till något annat förlag som tar dem mer seriöst.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör okt 19, 2019 10:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3184
Ort: Hobsala
Tolkningen påminner om en av John-Henri Holmbergs tolkningar:

En mobbare att styra dem, en mobbare att se dem,
en mobbare att fånga dem och att i mörkret ge dem på nöten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre aug 20, 2021 3:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3857
Ort: Göteborg
Så här ser ju min ringvers ut sedan en tid tillbaka:

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i grottsalars bon,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på mörkrets tron
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att finna dem, en Ring att kalla dem,
en Ring att djupt i mörkret binda och befalla dem
i Mordors land, där skuggorna rå.


Men jag grunnar lite på den här alternativa andraraden:

sju för dvärgars furstar i grottors bastion,

Kanske hade "bergens bastion" låtit ytterligare lite bättre, men dels vill jag ha så många hårda vokaler som möjligt på den raden, och dels vill jag helst undvika allitteration, då det är människornas och inte dvärgarnas kännetecken.

Vad tycker ni?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 35 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010