Först får jag tacka för förolämpningen, den piggade upp
Så du tycker att exempelvis "Två snabba hästar passerade" är det sättet på vilket en svensk skulle uttrycka att två timmar gick?
Jag håller helt med om att man inte kan översätta ord för ord, men man ska samtidigt inte ändra betydelsen i berättelsen; handlingen och betydelsen måste prioriteras före själva orden. (Gränsfall är exempelvis Tom Bombadils skor, som är gula för att det ska rimma i hans verser, vilket EA nämner i
Översättarens anmärkningar. Är det någon som har nyöversättningen tillhands som kan upplysa mig om hur det översattes, kommer nämligen inte ihåg det) Ohlmarks har dessutom lyckats infoga många fel, som inte ens jag, mitt begränsade ordförråd och min dåliga språkkunskap till trots, skulle ha gjort

Med det menar jag inte att jag skulle göra en bättre översättning i stort, men just de missarna hade jag nog kunnat undvika, vilket jag har för mig att Erik Andersson lyckats med.
I fallet med namnen är det förståeligt att de blev felaktiga ibland, med tanke på att Ohlmarks inte hade tillgång till Tolkiens översättningsguide när han översatte (vet inte om han fick chansen att ändra namnen efter att den hade färdigställts?). Däremot tycker jag att det är dåligt att han inte översatt namnen konsekvent. Visst, platser och saker kan ha olika namn, men att som översättare antingen inte komma ihåg hur man översatt en sak innan, eller själv hitta på nya namn, det är förkastligt och att ta sig för stora friheter. Speciellt när författaren själv är språkprofessor och har lagt ner enormt mycket tid på just namnen. Jag tycker allmänt att Ohlmarks ofta tagit sig för stora friheter, det var det jag syftade på när jag menade att EA översatt mer likt orginalet.
Jag kan nog egentligen inte säga något om hur ordagrant EA översatt, det var ett par år sedan jag läste nyöversättningen, ytterligare ett par år innan dess som jag läste Lord of the Rings och jag har inte tillgång till något av dem just nu. Jag kan däremot säga att jag inte stördes av det när jag läste nyöversättningen, men det faller kanske återigen tillbaka på min dåliga språkkunskap
