Martinus skrev:
Eftersom originalets "Chief" är en förkortning av "Chief Shirriff", var det någon som kom på idén med "överste fjärdingsman", förkortat "översten", och det föll tydligen i god jord.
Ajaj, det var precis det jag misstänkte. Jag tycker "översten" ger helt fel associationer. Övergången från "överste fjärdingsman" till "översten" känns lite småfiffig. Typiskt Andersson, med andra ord. Och "förklaringen" får man relativt sent, vilket gör att det kommer lite som en överraskning och därför känns
ännu fiffigare.
Martinus skrev:
Det ursprungliga förslaget till översättning av "the Chief" gjorde oss mycket bekymrade […]
Suck, "översten" accepteras för att Anderssons ursprungliga översättning var åt fanders.
Martinus skrev:
[…] och det skall vi inte tala om alls.
OK, men då är det väl fritt fram att spekulera i vad han egentligen ville ha.

Andersson verkar ha hängt upp sig på att övergången från "Chief Shirriff” till "Chief" ska vara fiffig, vilket den inte direkt kan sägas vara i originalet. Hmm, den mest näraliggande översättningen av "Chief Shirriff" vore ju "förste fjärdingsman". Men "försten", det går ju inte. Jomen, en del uttalar ju "fursten" ungefär så! Heureka! Ja, "fursten" får det bli!
