Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 19, 2024 5:19 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 12:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
The Company rested now for a while, drifting south on the current that flowed through the middle of the lake. They ate some food, and then they took to their paddles and hastened on their way. The sides of the westward hills fell into shadow, and the Sun grew round and red. Here and there a misty star peered out. The three peaks loomed before them, darkling in the twilight. Rauros was roaring with a great voice. Already night was laid on the flowing waters when the travellers came at last under the shadow of the hills.

Erik Andersson (sid 496) skrev:
Sällskapet vilade nu en stund, drev söderut med strömmen som gick genom mitten av sjön. De åt litet, och sedan tog de paddlarna och skyndade på färden. Kullarnas västsidor föll i skugga, och solen blev rund och röd. Här och var kikade en disig stjärna fram. De tre topparna tornade upp sig framför dem, avtecknade sig mörkt i skymningen. Rauros mullrade med kraftig stämma. Kvällen hade redan sänkt sig över det strömmande vattnet när färdemännen till sist kom under kullarna.

Det är inte kullarnas västsidor som faller i skugga, utan sidorna på de kullar som är belägna västerut! Eftersom solen går ner i väster är det förstås östsidan av kullarna som skuggas (vilket sällskapet bara ser på de i väster liggande kullarna, eftersom det är de som vänder östsidan mot dem).

Notera förresten, när vi ändå har det här citatet uppe, ordet "färdemän", som Erik använder på många ställen som översättning av travellers. En lyckad översättning, tycker jag! Mycket bättre än t ex "resenärer", vilket förstås hade varit korrekt men som i mina öron inte har samma klang som originalet. (Vi diskuterade någonstans för länge sedan översättningen av rangers, och då kom det på tal att norrmännen har översatt detta ord, som på svenska ju blir "utbygdsjägare", till ferdamenn. Undrar om Erik läste den diskussionen och snappade upp ordet därifrån?)

Dock skulle man kunna diskutera om inte "färdmän" hade varit ännu bättre. Detta känns som ett exempel på det där ibland överflödiga "fantasy-e:et" som vi har pratat om tidigare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 9:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är inte kullarnas västsidor som faller i skugga, utan sidorna på de kullar som är belägna västerut! Eftersom solen går ner i väster är det förstås östsidan av kullarna som skuggas (vilket sällskapet bara ser på de i väster liggande kullarna, eftersom det är de som vänder östsidan mot dem).

Ja, det där var ett av de "bättre" felen. :) Väderstreck är en riktig klassisker i sådana här sammanhang, en sådan sak som någon i Kommissionen kanske borde ha fått i uppgift att specialgranska.

Den stegrande kamelen skrev:
Notera förresten, när vi ändå har det här citatet uppe, ordet "färdemän", som Erik använder på många ställen som översättning av travellers. En lyckad översättning, tycker jag! Mycket bättre än t ex "resenärer", vilket förstås hade varit korrekt men som i mina öron inte har samma klang som originalet. (Vi diskuterade någonstans för länge sedan översättningen av rangers, och då kom det på tal att norrmännen har översatt detta ord, som på svenska ju blir "utbygdsjägare", till ferdamenn. Undrar om Erik läste den diskussionen och snappade upp ordet därifrån?)

Dock skulle man kunna diskutera om inte "färdmän" hade varit ännu bättre. Detta känns som ett exempel på det där ibland överflödiga "fantasy-e:et" som vi har pratat om tidigare.

Det kan ju vara så enkelt som att han kollade hur Ohlmarks har gjort, men lade in ett "e" för att maskera det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 30, 2004 10:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det kan ju vara så enkelt som att han kollade hur Ohlmarks har gjort, men lade in ett "e" för att maskera det.

Ja just det, Ohlmarks använde också "färdmän"! Det hade jag inte observerat, men det förvånar mig inte. Och han fixade väderstrecket också, märker jag. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 02, 2005 9:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history. Further information will also be found in the selection from the Red Book of Westmarch that has already been published, under the title of The Hobbit. That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself, the first Hobbit to become famous in the world at large, and called by him There and Back Again, since they told of his journey into the East and his return: an adventure which later involved all the Hobbits in the great events of that Age that are here related.

Andersson skrev:
Den här boken handlar till stor del om hobbitar, och i den får man reda på åtskilligt om deras egenart och litet om deras historia. Man kan läsa mer i det utdrag ur Västmarks röda bok som redan har givits ut under titeln Bilbo, en hobbits äventyr. Den berättelsen bygger på de första kapitlen i Röda boken och skrevs av Bilbo, den första hobbit som blev känd i en större del av världen; själv kallade han den för Bort och hem igen, eftersom den handlade om hans resa österut och hans hemkomst: ett äventyr som senare ledde till att alla hobbitar drogs in i det stora skeende som här skall berättas om.

Andersson verkar ha läst Tolkiens text som om det är "That story" som var "composed" och "called ... There and Back Again". Men detta syftar vad jag förstår på "the earlier chapters of the Red Book". Därav pluralformen i "since they told ...". Det är alltså de tidiga kapitlen i Röda boken som Bilbo har skrivit och inte boken Bilbo.

Att Tolkien verkligen avsåg denna syftning och att det är en skillnad mellan Bilbo och de delar av Röda boken som den bygger på stöds även av Tolkiens förord till originalupplagan av LotR (det förord som Ohlmarks översatte).

Tolkien skrev:
I have supplemented the account of the Red Book, in places, with information derived from the surviving records of Gondor, notably the Book of the Kings; but in general, though I have omitted much, I have in this tale adhered more closely to the actual words and narrative of my original than in the previous selection from the Red Book, The Hobbit. That was drawn from the early chapters, composed originally by Bilbo himself. If 'composed' is a just word. Bilbo was not assiduous, nor an orderly narrator, and his account is involved and discursive, and sometimes confused: faults that still appear in the Red Book, since the copiers were pious and careful, and altered very little..


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 12:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Jag håller med, detta är ett fel av Andersson. En bättre översättning hade väl varit (ändringar i fetstil):

Citera:
Den berättelsen bygger på de första kapitlen i Röda boken, som skrevs av Bilbo, den första hobbit som blev känd i en större del av världen; själv kallade han dem för Bort och hem igen


För övrigt tycker jag nog att Dit och hem igen hade varit en trognare översättning av titeln. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 9:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
För övrigt tycker jag nog att Dit och hem igen hade varit en trognare översättning av titeln. :)

Ohlmarks hade”Dit och tillbaka igen”. Jag gillar nog faktiskt Kamelens översättning sämst. Sorry, Kamelen. :D Både Anderssons och Ohlmarks översättningar består av par som hör ihop: ”bort/hem” respektive ”dit/tillbaka”. Kamelen blandar. Ohlmarks vinner över Andersson, då hans översättning är trognare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 04, 2005 10:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
All the same, observations that I [Merry] have made on my own many journeys south have convinced me that the weed itself is not native to our parts of the world, but came northward from the lower Anduin, whither it was, I suspect, originally brought over Sea by the Men of Westernesse. It grows abundantly in Gondor, and there is richer and larger than in the North, where it is never found wild, and flourishes only in warm sheltered places like Longbottom. The Men of Gondor call it sweet galenas, and esteem it only for the fragrance of its flowers. From that land it must have been carried up the Greenway during the long centuries between the coming of Elendil and our own day.

Andersson skrev:
Iakttagelser jag gjort under många egna resor söderut har emellertid övertygat mig om att själva gräset inte är endemiskt i vår del av världen, utan att det har kommit söderifrån, från nedre Anduin, varifrån jag misstänker att det ursprungligen kom över havet med människorna från Västerness. Det växer rikligt i Gondor, och där är det frodigare och större än i norr, där man aldrig finner vilda bestånd och där det bara trivs på varma skyddade platser som Långbotten. Människorna i Gondor kallar det för sötgalenas och uppskattar det enkom för blommornas doft. Därifrån måste det ha burits uppför Gröna vägen under de långa seklerna mellan Elendils tid och vår egen.

Det här avsnittet är inget av Anderssons mer lyckade.

Att en växt är "endemisk" i ett område betyder såvitt jag förstår att växten förekommer uteslutande i detta område. Om en växt kan anses vara ”native to” området beror snarare på hur och när den kom till området och hur väl den har etablerat sig, vilket är precis de aspekter som Merry sedan diskuterar.

Tolkiens ”whither” har blivit ”varifrån”. Det ska naturligtvis vara tvärtom, förslagsvis ”dit”.

Verbet ”bära” har inte riktigt den allmänna betydelse av ”frakta”, ”forsla” eller ”föra" som ”carry” kan ha och rimligen har i det här avsnittet. Ohlmarks ”har … funnit vägen upp längs” är däremot en utmärkt översättning av ”have been carried up”. Det fanns ju faktiskt andra möjligheter att frakta saker i Midgård än att ”bära” dem, till exempel med vagn.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 08, 2005 9:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
But in the days of Bilbo, and of Frodo his heir, they [the Hobbits] suddenly became, by no wish of their own, both important and renowned, and troubled the counsels of the Wise and the Great.

Andersson (s. 15) skrev:
Men under den tid som Bilbo och hans arvtagare Frodo levde blev de plötsligt, utan att alls efterfråga det, både betydelsefulla och omtalade samt bringade oro till de vises råd.

Tolkien skrev:
'This is grievous news concerning Saruman,' he said; 'for we trusted him and he is deep in all our counsels. [...]'

Andersson (s. 337) skrev:
"Det var sorgligt att höra om Saruman", sade han, "ty vi litade på honom och han har suttit med i rådet. [...]"

Tolkien skrev:
Elrond raised his eyes and looked at him, and Frodo felt his heart pierced by the sudden keenness of the glance. 'If I understand aright all that I have heard,' he said, 'I think that this task is appointed for you, Frodo; and that if you do not find a way, no one will. This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great. Who of all the Wise could have foreseen it? Or, if they are wise, why should they expect to know it, until the hour has struck? [...]'

Andersson (s. 345) skrev:
Elrond tittade upp och såg på honom, och Frodo kände hur hjärtat genomborrades av den intensiva blicken. "Om jag rätt har förstått allt som sagts", sade han, "så tror jag att uppdraget är vikt för dig, Frodo; och om du inte hittar vägen så kommer ingen annan att göra det heller. Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de vises torn och råd. Vem av alla vise hade kunnat förutse det? Och om de är visa: varför skulle de förvänta sig att veta det innan timman är slagen. [...]"

Andersson gör samma misstag tre gånger. Han har missat att "counsel" även kan betyda ungefär "plan" eller ”syfte”.

Webster skrev:
counsel [...] 3. deliberate purpose; plan; design

Att "counsel" i de här tre fallen inte betyder "råd" borde Andersson ha förstått av sammanhanget. Istället försöker han delvis ändra i sammanhanget så att det ska gå ihop, vilket gör att det blir ännu mer fel. En sådan ändring är att "råd" i alla tre fallen fått en betydelse som överhuvudtaget inte stämmer med "counsel". Andersson verkar snarast ha läst "counsels" som "council".

I det första fallet har Andersson inte översatt "Great". Han kanske tyckte att det redan låg i "Wise" och bara var förvirrande. Men "Great" syftar här säkerligen även (ja, kanske till och med främst) på Sauron. Om man förstår att "counsels" betyder "planer", så är det inget konstigt med att "Great" även syftar på de som är mäktiga men inte nödvändigtvis visa. Och det är ju inte minst deras planer som hoberna stör.

I det andra fallet blir det någorlunda rätt innehållsmässigt, men det visar tydligt att Andersson inte förstått vad "counsels" betyder. Direkt fel som översättning även här, tycker jag.

I det tredje fallet har "the Great" blivit "de vise" och syftet med meningen helt obegripligt. Vilka visa är det som har torn? Och varför ska fylkesborna skaka just de vises torn och råd? Hur kan det vara deras stora stund?

Ohlmarks klarar sig bättre. I det första fallet verkar han visserligen göra samma miss som Andersson (men han översätter ändå "Great"). Även om detta är en stor miss innehållsmässigt, så är detta nog det ställe som är lättast att missförstå hos Tolkien. I det andra fallet gör han helt rätt och översätter "counsels" med "planer", vilket visar att han kände till även den betydelsen. I det tredje fallet översätter han "to shake the towers and counsels of the Great" fritt till "att skriva sitt namn i historien". Så det blir åtminstone inte innehållsmässigt direkt fel. Ohlmarks översätter även rätt på de ställen i Sagan om de två tornen som jag orkat kontrollera.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 08, 2005 9:54 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Bra arbete, Ohlmarxisten. Ska definitivt med på fellistan, tycker jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 08, 2005 1:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Instämmer! Och detsamma gäller det där med "whither" ovan. Om de andra två punkterna i det inlägget är direkta fel eller inte kan kanske diskuteras. Mindre lyckade översättningar är det väl i alla fall.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 12:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
This index is in intention complete in items but not in references, since for the present purpose it has been necessary to reduce its bulk.

Andersson (s. 11) skrev:
Detta register torde vara ofullständigt vad gäller uppslagsord men inte sidhänvisningar eftersom det har varit nödvändigt att hålla nere storleken.

Det ska stå ”fullständigt”. (Sedan har vi ännu ett av Anderssons märkliga ordval och en av hans reduktioner.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 12:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om de andra två punkterna i det inlägget är direkta fel eller inte kan kanske diskuteras.

Kanske det. Fler åsikter om detta?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 12:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det ska stå ”fullständigt”. (Sedan har vi ännu ett av Anderssons märkliga ordval och en av hans reduktioner.)

Håller förstås med om felet. Vad är det för ordval du tänker på? "Torde"?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 12:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Det ska stå ”fullständigt”. (Sedan har vi ännu ett av Anderssons märkliga ordval och en av hans reduktioner.)

Håller förstås med om felet. Vad är det för ordval du tänker på? "Torde"?

Ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 09, 2005 1:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Vad är det för ordval du tänker på? "Torde"?

Ja.

Då är vi överens. En bättre översättning torde(!) väl vara något i stil med:

"Detta register är avsett att vara fullständigt vad gäller uppslagsord men inte..."


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 18 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010