Tolkien skrev:
But in the days of Bilbo, and of Frodo his heir, they [the Hobbits] suddenly became, by no wish of their own, both important and renowned, and troubled the counsels of the Wise and the Great.
Andersson (s. 15) skrev:
Men under den tid som Bilbo och hans arvtagare Frodo levde blev de plötsligt, utan att alls efterfråga det, både betydelsefulla och omtalade samt bringade oro till de vises råd.
Tolkien skrev:
'This is grievous news concerning Saruman,' he said; 'for we trusted him and he is deep in all our counsels. [...]'
Andersson (s. 337) skrev:
"Det var sorgligt att höra om Saruman", sade han, "ty vi litade på honom och han har suttit med i rådet. [...]"
Tolkien skrev:
Elrond raised his eyes and looked at him, and Frodo felt his heart pierced by the sudden keenness of the glance. 'If I understand aright all that I have heard,' he said, 'I think that this task is appointed for you, Frodo; and that if you do not find a way, no one will. This is the hour of the Shire-folk, when they arise from their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great. Who of all the Wise could have foreseen it? Or, if they are wise, why should they expect to know it, until the hour has struck? [...]'
Andersson (s. 345) skrev:
Elrond tittade upp och såg på honom, och Frodo kände hur hjärtat genomborrades av den intensiva blicken. "Om jag rätt har förstått allt som sagts", sade han, "så tror jag att uppdraget är vikt för dig, Frodo; och om du inte hittar vägen så kommer ingen annan att göra det heller. Detta är fylkebornas stora stund, när de stiger fram från sin rofyllda åkermark för att skaka de vises torn och råd. Vem av alla vise hade kunnat förutse det? Och om de är visa: varför skulle de förvänta sig att veta det innan timman är slagen. [...]"
Andersson gör samma misstag tre gånger. Han har missat att "counsel" även kan betyda ungefär "plan" eller ”syfte”.
Webster skrev:
counsel [...] 3. deliberate purpose; plan; design
Att "counsel" i de här tre fallen inte betyder "råd" borde Andersson ha förstått av sammanhanget. Istället försöker han delvis ändra i sammanhanget så att det ska gå ihop, vilket gör att det blir ännu mer fel. En sådan ändring är att "råd" i alla tre fallen fått en betydelse som överhuvudtaget inte stämmer med "counsel". Andersson verkar snarast ha läst "counsels" som "council".
I det första fallet har Andersson inte översatt "Great". Han kanske tyckte att det redan låg i "Wise" och bara var förvirrande. Men "Great" syftar här säkerligen även (ja, kanske till och med främst) på Sauron. Om man förstår att "counsels" betyder "planer", så är det inget konstigt med att "Great" även syftar på de som är mäktiga men inte nödvändigtvis visa. Och det är ju inte minst deras planer som hoberna stör.
I det andra fallet blir det någorlunda rätt innehållsmässigt, men det visar tydligt att Andersson inte förstått vad "counsels" betyder. Direkt fel som översättning även här, tycker jag.
I det tredje fallet har "the Great" blivit "de vise" och syftet med meningen helt obegripligt. Vilka visa är det som har torn? Och varför ska fylkesborna skaka just de vises torn och råd? Hur kan det vara deras stora stund?
Ohlmarks klarar sig bättre. I det första fallet verkar han visserligen göra samma miss som Andersson (men han översätter ändå "Great"). Även om detta är en stor miss innehållsmässigt, så är detta nog det ställe som är lättast att missförstå hos Tolkien. I det andra fallet gör han helt rätt och översätter "counsels" med "planer", vilket visar att han kände till även den betydelsen. I det tredje fallet översätter han "to shake the towers and counsels of the Great" fritt till "att skriva sitt namn i historien". Så det blir åtminstone inte innehållsmässigt direkt fel. Ohlmarks översätter även rätt på de ställen i Sagan om de två tornen som jag orkat kontrollera.