Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 6:26 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'As for the longer road: we cannot afford the time. We might spend a year in such a journey, and we should pass through many lands that are empty and harbourless. Yet they would not be safe. The watchful eyes both of Saruman and of the Enemy are on them.

Erik Andersson (sid 375) skrev:
Och när det gäller den längre vägen: vi har inte tid. Den färden kan ta oss ett år, och vi skulle passera genom många länder som saknar både folk och hamnar. Ändå är de knappast säkra. Både Sarumans och fiendens ögon är riktade mot dem.

Jag tolkar empty and harbourless som ungefär "utan folk eller ställen att få skydd på", dvs länder utan vänligt folk - typ Elrond eller Galadriel - som kan tänkas inkvartera sällskapet och hjälpa dem på vägen. Eriks översättning "som saknar både folk och hamnar" däremot har jag svårt att tolka på annat sätt än bokstavligt, alltså syftande på verkliga hamnar, sådana där båtar lägger till. I så fall är detta en felöversättning. Vad säger ni andra?

Ohlmarks verkar för övrigt dela min åsikt (och har även i övrigt ett mer flytande språk än Erik i den här passagen, tycker jag):
Ohlmarks skrev:
Och vad den längre vägen angår, så har vi inte råd att förlora så mycken tid. En sådan färd skulle kanske ta oss ett år, och vi bleve då tvungna att färdas genom många öde och skyddslösa länder, där både Sarumans och fiendens spioner skulle vara över oss.



Tolkien skrev:
The night was old, and westward the waning moon was setting, gleaming fitfully through the breaking clouds.

Erik Andersson (sid 379) skrev:
Natten var långt liden, och i väster gick den bleka månen ner och glimmade till då och då genom glipor i molnen.

Rätta mig om jag har fel, men betyder inte the waning moon att månen är i nedan? "Blek" är i så fall knappast rätt ordval. Fast vad heter det istället? Hade det varit tvärtom hade man kunnat skriva "nymånen", men "nedanmånen" heter det väl inte? Och självklart inte heller "den nedande månen". Ohlmarks skriver "den avtagande månen", och jag kommer inte heller på något bättre ord. Även det där med breaking clouds tycker jag förresten att Ohlmarks har fångat bättre än Erik.
Ohlmarks skrev:
Natten led mot sitt slut. I väster sjönk den avtagande månen, som nyckfullt tittade fram mellan flygande skyar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 8:14 am 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör aug 02, 2003 9:29 am
Inlägg: 128
Ort: Gondolin
Jag håller absolut med om din tolkning av 'harbour'. Det måste i detta fall syfta på 'skydd, härbärge', för vad har en hamn i sammanhanget att göra?
'Avtagande' är nog tyvärr det enda vettiga alternativet när det gäller den framskymtande månen. Fast jag tycker "nedanmåne" låter som en bra nybildning!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 10:49 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Idril skrev:
Jag håller absolut med om din tolkning av 'harbour'. Det måste i detta fall syfta på 'skydd, härbärge', för vad har en hamn i sammanhanget att göra?


Fast "hamn" har ju precis samma bildligt överförda betydelse även i svenskan. "En trygg och säker hamn", kan det ju heta, även om man inte befinner sig ett kustlandskap.

Därmed inte sagt att Eriks översättning är det bästa alternativet, men fel tycker jag inte att man kan kalla det.

Kamelen skrev:
Även det där med breaking clouds tycker jag förresten att Ohlmarks har fångat bättre än Erik.


Det kan jag inte hålla med om. "Flygande skyar" är enligt min mening något annat än "breaking clouds".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:20 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag håller helt och fullt med Kamelen om harbour. Eriks version lät lite underlig; även om man kan säga så på svenska låter det sämre än en mer generell omskrivning.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:43 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: lör dec 04, 2004 11:59 am
Inlägg: 170
Ort: Helsingfors
Hoppsan. Jag börjar undra om jag alls ska våga läsa nyöversättningen... :D
Jag var inne i en bokhandel igår och gick raka vägen till hyllan med tolkienböcker. Jag skummade igenom några sidor och läste lite här och var men störde mej hela tiden på skillnaden mot den äldre översättningen :?

Nej, jag ska nog läsa den!

_________________
This is who I am: Escapist, Paradise Seeker


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Túrin Turambar skrev:
Jag håller helt och fullt med Kamelen om harbour. Eriks version lät lite underlig; även om man kan säga så på svenska låter det sämre än en mer generell omskrivning.


Jo, jag håller med om att det inte är en idealisk översättning, men jag anser inte att det kan anses vara ett direkt fel. Om vi även ska anmäla tveksamma formuleringar lär vi bli sittande här till döddagar, diskuterande. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:57 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Är det inte det vi vill? :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 7:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tacka Erik för det. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 10:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Idril skrev:
Jag håller absolut med om din tolkning av 'harbour'. Det måste i detta fall syfta på 'skydd, härbärge', för vad har en hamn i sammanhanget att göra?


Fast "hamn" har ju precis samma bildligt överförda betydelse även i svenskan. "En trygg och säker hamn", kan det ju heta, även om man inte befinner sig ett kustlandskap.

Därmed inte sagt att Eriks översättning är det bästa alternativet, men fel tycker jag inte att man kan kalla det.

Nja, jag vet inte om jag tycker att hamn fungerar i bildlig bemärkelse när det står bara rakt upp och ner så här. Det krävs nog ett stående uttryck, ett adjektiv eller något för att det skall kunna tolkas annat än bokstavligt: T ex "en trygg och säker hamn", som du skriver. Harbour däremot behöver inte vara bildligt för att inte ha med vatten att göra, ordet är ju detsamma som vårt "härbärge" och kan fortfarande ha den betydelsen, även om "skeppshärbärge", dvs hamn, blivit den vanligaste innebörden.

Jag är skeptisk till om Erik har förstått vad Tolkien menade och försökt använda bildspråk. Jag tror snarare att han har översatt med ryggmärgen och råkat missa att harbour kan ha flera betydelser.

Danne skrev:
Kamelen skrev:
Även det där med breaking clouds tycker jag förresten att Ohlmarks har fångat bättre än Erik.

Det kan jag inte hålla med om. "Flygande skyar" är enligt min mening något annat än "breaking clouds".

Jag kan hålla med om att Ohlmarks lösning inte heller är perfekt. "Flygande skyar" blir lite för blåsigt. Men han har tagit fasta på det viktigaste för att läsaren skall kunna få en bra bild av den rådande natthimlen, nämligen att det finns en rörelse i molnen. De håller på att spricka upp, det pågår något. Eriks "glipor" låter alltför stilla och stationärt, tycker jag, det motiverar inte varför månen skulle vara fitful. (Såvida det inte är månen som självmant hoppar omkring mellan gliporna, snarare än att molnen rör sig... ;)) "De uppsprickande molnen" hade varit den enklaste och förmodligen i det här fallet också den bästa översättningen, tycker jag.

Danne skrev:
Jo, jag håller med om att det inte är en idealisk översättning, men jag anser inte att det kan anses vara ett direkt fel. Om vi även ska anmäla tveksamma formuleringar lär vi bli sittande här till döddagar, diskuterande. :)

Túrin Turambar skrev:
Är det inte det vi vill? :D

Jo! :mrgreen:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis dec 21, 2004 10:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Även jag håller med Kamelen om hamnarna. Översättningen av "empty" tycker jag inte heller är något vidare. Att "folk" och "hamnar" ställs bredvid varandra här tycker jag dessutom stärker Kamelens ståndpunkt. Det här kommer upp på fellistan om ingen snarast överbevisar Kamelen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 22, 2004 12:30 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Jag håller med Kamelen om hamnarna. Översättningen av "empty" tycker jag inte heller är något vidare. Att "folk" och "hamnar" ställs bredvid varandra här tycker jag dessutom stärker Kamelens ståndpunkt. Det här kommer upp på fellistan om ingen snarast överbevisar Kamelen.


Överbevisar och överbevisar... Hur har du tänkt att den här fellistan ska fungera, undrar jag? Ska den skickas direkt till förlaget? I så fall kan jag nog redan nu säga att vi bör sålla bort sådant som inte absolut kan bevisas vara direkta fel, om vi ska ha någon rimlig chans att påverka dem. Erik kunde man säkert resonera med, men när han är klar med översättningen lämnar han den nog bakom sig, och då blir det svårare...

Nej, jag anser fortfarande inte att detta utgör ett direkt fel (hur nu ett sådant definieras), och tycker inte att det kan skickas iväg i en eventuell errata.

Kamelen skrev:
De håller på att spricka upp, det pågår något. Eriks "glipor" låter alltför stilla och stationärt, tycker jag, det motiverar inte varför månen skulle vara fitful.


Nej, men "då och då" gör det.

Túrin skrev:
Är det inte det vi vill?


Jo, naturligtvis! :lol: Men det hela beror på av vilken anledning vi diskuterar. Om det är för att komma fram till en fellista att skicka till förlaget så bör vi hålla oss till konkreta fel. När det gäller diskussioner i övrigt håller jag förstås gärna på till döddagar! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 22, 2004 12:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Hur har du tänkt att den här fellistan ska fungera, undrar jag? Ska den skickas direkt till förlaget? I så fall kan jag nog redan nu säga att vi bör sålla bort sådant som inte absolut kan bevisas vara direkta fel, om vi ska ha någon rimlig chans att påverka dem. Erik kunde man säkert resonera med, men när han är klar med översättningen lämnar han den nog bakom sig, och då blir det svårare...

Nej, jag anser fortfarande inte att detta utgör ett direkt fel (hur nu ett sådant definieras), och tycker inte att det kan skickas iväg i en eventuell errata.

Min tanke var att det är bra att ha alla "odiskutabla" fel i en lista. Annars riskerar man dels att samma fel kommer upp igen och dels att fel inte kommer upp för man tror att de redan har hittats. Det är inte så otroligt viktigt att allt verkligen är odiskutabelt, men jag tycker nog att det jag fört in är tämligen odiskutabelt. Något kan säkert diskuteras, men problemet är nog snarare det motsatta: för få tveksamma saker har tagits med.

Skicka listan till förlaget har åtminstone inte jag några planer på. Det är mer en grej för Gustav och er andra i Kommissionen. Nyttja listan som ni vill! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 22, 2004 1:00 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Gustav skrev:
Jag är för min del mycket tacksam för rapporteringen i tråden "Ringens brödraskap: fellista" -- tar allt där för övervägande för erratan. Jag tror att jag har koll på när den uppdateras, men för säkerhets skull så får ni/Ohlmarxisten gärna skicka ett mejl till mig när det sker.

Gustav utgår alltså från Ohlmarxistens "privata" fellista när han gör sin errata, som han kallar den. Men därmed inte sagt att han tar med alla fel, han "tar allt där för övervägande" bara. I den här tråden lyfter vi upp och diskuterar saker för eventuell vidare befordran till Ohlmarxistens lista. Och i slutändan kommer naturligtvis förlaget inte att bara acceptera Gustavs lista rakt av, utan kommer säkerligen att granska den först. Det är alltså inte mindre än tre nålsögon som kamelerna, f'låt, rättningsförslagen måste ta sig igenom. Jag tror därmed inte risken är särskilt stor att de fel som i slutändan faktiskt rättas kommer att vara för många i alla fall!

Men jag håller med om att vi bara bör ta med klara fel, som t ex det här med hamnarna :P, och inte tolkningsfrågor.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 22, 2004 8:15 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Vad bra, då är vi överens! :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön dec 26, 2004 4:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Erik Andersson (sid 427) skrev:
De hade gått bortåt två kilometer in i skogen när de kom till en annan bäck, som kom forsade nedför de trädklädda backarna upp mot bergen i väster.

Står forsade, borde stå forsande.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010