Túrin Turambar skrev:
Jag tror att hon menar att han: inte vek nu, alltså tog ett steg tillbaka eller dylikt just nu. Men du ser, krångligt är det.
Jag förstår inte vad du menar. Det är ju ordet "från" som är svårtolkat?
Túrin Turambar skrev:
Hur ser Lottas version av Sams vers ut? Den kom inte med när Beledhel la in Grey Pilgrim.
Lotta Olsson skrev:
Det grannaste fyrverkeri:
en stjärnors grönblå symfoni,
som åska följt av guldkaskader,
ett regn av gyllne blom och blader.
Túrin Turambar skrev:
Visdomskung är fult men godkänt tycker jag. Lotta löser den versen ganska bra men jag stör mig på att hon ideligen kastar runt raderna i verserna, dvs något Tolkien skrev om på rad tre hamnar på rad fyra osv.
Vad jag tänkte på angående visdomskungen (jag undrar om det inte borde vara "vishet", förresten, men jag orkar inte kolla upp det närmare) är inte så mycket det ordet i sig som det där med tronen. Jag tolkar originalet som symboliskt här, att "throned he sat" bara betyder att han var allmänt erkänd och respekterad som en slug snubbe - "vishetens okrönte konung", typ. I din version låter det mer bokstavligt, som att han verkligen sitter på en tron.
Ett litet problem till i din version är förresten i andra versen. Tolkien nämner Wilderland, och det är ju inte ödemarker i största allmänhet utan ett specifikt område. I Anderssons översättning heter det Ödevidderna.