Hm, jag verkar ha lyckats få in alldeles ovanligt många oklarheter. Kanske är inte detta rätt tidpunkt att reda ut tankar, men jag gör ett tappert försök ändå ...
Randalin skrev:
De engelska rimmen är tvåstaviga! Det kan vi inte komma ifrån.
Jo, naturligtvis är rimmen tvåstaviga. Vad jag menade (vilket inte var så lätt att uppfatta ur den formuleringen ...) var att det är en tvistefråga om "bind them" och "find them" är trokéer eller spondéer, dvs om raderna slutar på obetonad eller betonad stavelse (i det senare fallet naturligtvis två betonade, som både tillsammans bär rimmet).
Randalin skrev:
Hoppsan - naturligtvis, den har jag haft på min favoritmeny sedan länge (fast under en annan adress). Jag hade dock glömt att han fördjupade sig så i just ringversen - antagligen bland annat för att jag inte tycker att han svarar på just mina frågor om rytmen.
Randalin skrev:
Om alla är överens eller inte vet jag förstås inte (varför skulle alla vara det här när total enighet inte går att finna någon annanstans).
Nej, det är klart, men det är väl ett bra mål, i alla fall?

Randalin skrev:
Varför jag inte riktigt gillar "En ring att..." är för att ordet att på svenska förebådar någon form av förklaring i en bisatts, även kallad att-sats (exempelvis: en ring att styra dem... bör alla ha). Det saknas något i ringenverserna, alltså rent gramatiskt. Medan engelskans "One ring to..." tydligare syftar på ringens funktion.
Det är just orden "till" alternativt "för" (skrivna av Lindir) som behövs för att ge en korrekt översättning, men dessa ord skulle haverera hela dikten.
Nja, det där håller jag - kort sagt - inte alls med om.
Randalin skrev:
Naturligtvis missar ingen svensk betydelsen i "en ring att...", inte ens jag (fast det kanske är svårt att tro efter allt mitt tjôt).
Det håller jag däremot med om ...
Randalin skrev:
Jag citerar mig själv slarvigt. Jag menar naturligtvis att "under himlens sal" ger mig samma associationer som "under the sky". Helst skulle jag vilja skriva "under himlen". Då himlen är omöjligt att rimma på så får vi lov att försöka hitta något som ger en poetisk länk till himlen. Lotta har "rand".
Och själv läser jag dig tydligen slarvigt ... Det var ju en bra idé att jämföra citatet med vad du verkligen skrev i versen.