Morningstar skrev:
Och i nyöversättningen står det att han fick namnet Gollum av att han harklade sig, men jag har för mig att han tvärtom svalde. Eller är det Ohlmarks som varit och ändrat? Kanske någon av experterna kan svara?
Så här står det i originalet:
Tolkien skrev:
He took to thieving, and going about muttering to himself, and gurgling in his throat. So they called him Gollum, and cursed him, and told him to go far away; and his grandmother, desiring peace, expelled him from the family and turned him out of her hole.
Och i nyöversättningen:
Erik Andersson skrev:
Han började stjäla och gick omkring och muttrade för sig själv och harklade sig. Därför kallade de honom Gollum och bad honom att försvinna ur deras åsyn; och hans gammelmor, som ville ha lugn och ro, stötte ut honom ur familjen och fördrev honom från hålan.
Det framgår alltså inte tydligt i originalet vad som menas, så tittar man bara på det duger Anderssons översättning "harklade sig" lika bra som något annat. Har man däremot läst Bilbo så framgår det tydligt där att det är ett sväljande ljud som åsyftas, och då märker man att "harkla" i det här fallet inte funkar som översättning av det mer ospecifika "gurgling". Det är alltså i någon mån en felöversättning, men en som var ganska lurig för Erik A att hitta. Däremot borde kanske experterna ha sett det. (Förklara er, era klåpare!

)
Så här står det i Bilbo:
Tolkien skrev:
And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself 'my precious.'