Stefan skrev:
Och jo, jag menade de etablerade svenska namnen (tankarna vandrar lite till Bibel-översättning... Trots att man vet att det finns en hel del felöversättningar kan man inte ändra hur som helst för folk har liksom vant sig)
Jag håller faktiskt inte med om det. Om det nu verkligen är en
nyöversättning och inte bara en putsning så tycker jag målsättningen skall vara att göra bästa möjliga, utan hänsyn till vad folk vant sig vid. Den gamla översättningen kommer ju alltid att finnas också, så de som inte står ut med att skiljas från
Vattnadal,
Hobsala och vad det nu kan vara kan alltid läsa den.
Däremot, och det här är minst lika viktigt, så finns det inte heller någon anledning att till varje pris undvika Ohlmarks lösningar bara för att översättningen skall vara ny. Har han kommit på en riktigt bra lösning så är det bättre att behålla den än att desperat klämma fram något nytt bara för sakens skull. Här gäller det nog för Erik Andersson att bemästra sin stolthet och inte dra sig för att låna från Ohlmarks när det är påkallat.
lillefar skrev:
NU har jag kollat in skalman även jag. Och utan att klanka ner på människors försök att göra en ny översättning så är jag glad att det är en översättare och inte Ohlmarksinfluerade fans som gör nyöversättningen,

Du får gärna vara lite mer konkret i din kritik. Vad är det du vänder dig mot? I ditt förra inlägg nämnde du t ex
Brandywine - Brännvin. Vad är felet där? Du kanske inte har läst vad Tolkien själv skrev om översättningen av det ordet? Finns i kolumnen "Tolkiens översättningsguide" på
min sida.
Och visst är det en j-a tur att det är en riktig översättare som gör jobbet! En översättning gjord av ett fan-kollektiv skulle bli en katastrof, misstänker jag. Det finns alldeles för mycket känslor inblandade. Dessutom skulle man aldrig kunna enas om något...

Men däremot finns det väldigt mycket bra idéer och kunnigt folk därute, så det är mycket möjligt att den
riktige översättaren kan få en hel del vettiga tips från fansen - under förutsättning givetvis att han bestämmer helt själv vad som är värt eller inte värt att ta till sig. Att översätta just namnen är nog bland det svåraste med LotR, och det kunde nog vara skönt även för en skicklig översättare (som jag hoppas att Erik A är!) att få in lite utomstående synpunkter. Av vad man hittills har läst verkar han ju inte alls rädd att ta till sig sådana.