Hej igen! Det tog tyvärr lite längre tid att återkomma. Tanken var att noggrant genomarbeta sången och komma fram till en version jag är nöjd med. Men jobb och privata grejer kom lite i vägen. Dessutom har jag fortsatt mig genom boken och glömt bort dvärgarnas rackarsång.
Här kommer en något förändrad variant som inte känns helt klar ännu:
Kasta faten dit tanken styr!
Trubba kniv och knicka sked!
Sånt som Bilbo Backing skyr –
Panga glas och flaskor med!
Ha sönder duken, kliv i smör!
Häll ut mjölk i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Och var dörr bestänkt av vin!
Släng porslin i en kastrull;
Slå dem hårt med längsta stång;
Och när du tröttnat, slå alltet omkull,
Ned i golvet på en gång!
Det är vad herr Backing skyr!
Så snälla ni, bry er om vart ni styr!
- (1) Denna fixar först av allt Kamelens goda anmärkning att första raden (eller med det sagt hela första stycket) är viktig för att vi ska etablera sångens grundrytm. Detta ordnas genom att vi byter ut ”Kasta vart fat” med ”Kasta faten”. Eller, på så sätt har vi en lika god etablering av grundrytm som originalet (beakta en extra stavelse där ("dit") som Tolkien också hade ("and")).
- (2) Vad är det engelsmännen säger, ”kill your darlings?”. En god tumregel som förhindrar att saker som ej gagnar berättelsen men som tilltalar skaparen kommer med i slutprodukten. Javisst, det är dags att prata om ”styr” och ”skyr”. Kanske tycker jag om det för att det inte var någon annan än jag som kom på det

Dock, just den översättningen började som ett sätt för mig att kunna ha med hela namnet ”Bilbo Backing” i den raden. Men sedan tog jag först bort förnamnet liksom de gamla översättningarna. Detta då jag ville att rad 3 och 13 skulle vara identiska, och att ”Sånt som Bilbo Backing skyr” ej passade lika bra i sista stycket. Men nu har jag ångrat mig. De två raderna kan vara olika. Jag kanske vaknar upp imorgon igen och tycker annat!
- (3) ”Riv sönder duken” -> ”Ha sönder duken”, bra idé av Kamelen!
- (4) jag håller fullständigt med om ”sprit” inte fungerar så bra. Jag kämpade länge med att ändra rad 6 till att rimma på vin, men då skulle översättningen bli bra annorlunda. Så nu har jag tills vidare nöjd mig med att ”skafferit” och ”vin” är rimmande nog. Dvärgarna uppfann nog ändå texten på några sekunder.
- (5) ”Stång så lång” blir ”längsta stång”. Aningen bättre för nu.
- (6) Jag tycker nog fortfarande att ”När akten känns full” fungerar bra. Inte det vanligaste sättet att uttrycka sig på inom svenskan, men: (i) man förstår genast vad det betyder (säger jag som skrev den ordföljden), (ii) jag tänker att oortodoxa sätt att uttrycka sig är tillåtet i sånger, särskilt muntra och komiska sådana som den här, samt (iii) just den översättningen tillåter det humoristiska i att man hör rad 11, pausar en sekund, för att sedan höra vad som händer därefter på rad 12. Men som ett alternativ har jag ändrat på både rad 11 och 12. Som ni ser försvinner den humoristiska pausen mellan raderna: vi vet redan efter rad 11 att dvärgarna inte var färdiga med porslinet!
- (6) ”Glasen” blir ”glas”, ”Mjölken” blir mjölk, ”het kastrull” blir ”kastrull. Bättre rytm, och sistnämnda bättre översättning!
- (7) Tycker Kamelen ger väldigt bra förslag på översättning! "Knivar trubba, gafflar böj, ... röj" skulle fungera jättebra. Samma med "duken riv, i smöret kliv, ... tidsfördriv". Jag har stulit mycket redan, så det kanske räcker nu. Just jag av personliga skäl strävar nog också efter tumregeln att hålla subjektet efter predikatet då det är mer "plain svenska". Även om jag drar mig för att köra med sked istället för gaffel, samt det faktum att besticken i min översättning är i singular obestämd form som känns lite knaggligt.
Och nu hoppar vi över en massa texter och kapitel till några gåtor i mörkret.
Dikt 1:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?
Vad har rötter som ingen ser,
Mot träd blickar ner,
Som höjder väl förstår,
Men tillväxt ej förmår?
Dikt 2:
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.
Trettio vita hästar på en röd höjd,
De gnisslar på,
Stampar ändå,
Och står sedan stilla, var och en nöjd.
Dikt 3:
Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters
Ylar röstlös,
Utan vingar fladdrar,
Biter tandlös,
Utan tunga pladdrar. (jag är inte nöjd, hur pladdrar vinden???)
Dikt 4:
An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place
Not in high place.”
Ett öga i ett blått ansikte
Såg ett öga i ett grönt ansikte.
”Det där ögat liknar det här ögat”
Sade det första ögat,
”Men på en låg plats
Inte en hög plats.”
Dikt 5:
It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.
Kan ej röras vid, ses ej med ögat,
Luktar inget alls, hörs ej med örat.
Den ligger under stjärnor och bergen,
Fyller tomma hål in i märgen.
I början och vid slutet festar den,
Tar kål på skrattet, dödar en.
Dikt 6:
A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,
En låda utan gångjärn, nyckel eller lock,
Men gyllene skatter finnes därinne, ändock, (dålig rytm)
Resten av dikterna är jag ej färdig med. Nu, kritisera på! Vad kan bli bättre?