Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön mar 07, 2021 3:17 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 232 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 29, 2020 1:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
:shock: :D
Tolkien (IV, 9) skrev:
... drinking the blood of Elves and Men, bloated and grown fat with endless brooding on her feasts ...

Ohlmarks skrev:
Hon drack blodet av människor och alver, hon jäste och blev fet i ändlöst ruvande på nya kannibalkalas ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön mar 29, 2020 9:04 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 725
Jo, fast i en vidare kontext var ju inte kannibalkalaset helt gripet ur luften, med tanke på att Shelob hade dräpt, och (får man förmoda) glufsat i sig sina spindelpojkvänner.
Citera:
[...] the miserable mates, her own offspring, that she slew [...]
Hur som helst en äkta Ohlmarksare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 1:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Tolkien (TTT: IV, 10) skrev:
A Elbereth Gilthoniel
o menel palan-diriel,
le nallon sí di'nguruthos!
A tiro nin, Fanuilos!

Ohlmarks (s. 391) skrev:
O Elbereth Gilthoniel
o menel parla-diriel,
ne nallan si di'ngúuthos!
A tíro nin, Fanuilos!

Jag har nog inte förrän nu riktigt insett hur slarvig Ohlmarks har varit med alviskan, i synnerhet i verser. Jag noterade när det begav sig att han massakrerat en del ord i Lavskägges sång, men av någon obegriplig anledning tänkte jag att det var undantag snarare än regel. Så var det inte! :mrgreen:

För att vara rättvis mot Ohlmarks bör dock noteras att A Elbereth istället för O Elbereth är Tolkiens egen ändring, liksom den borttagna accenten i tíro. (Det fanns även en accent i díriel i den utgåvan, men den tycks O ha missat.) Alla övriga skillnader här är dock så vitt jag förstår Åkes alldeles egna!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 8:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2877
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Alla övriga skillnader här är dock så vitt jag förstår Åkes alldeles egna!

Ytterligare en skillnad beror på Tolkien. En skillnad är din egen. Övriga skillnader tyder på att varken sättaren eller korrekturläsaren var vidare slängd i alviskan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 20, 2020 8:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ytterligare en skillnad beror på Tolkien. En skillnad är din egen.

Aha! Åhå! Vilka två är dessa?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 6:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2877
Ort: Hobsala
Tolkien ändrade "nallan" till "nallon". Du har ändrat "sí" till "si" hos Ohlmarks.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 12:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien ändrade "nallan" till "nallon". Du har ändrat "sí" till "si" hos Ohlmarks.

Ah, ja, där var en liten accent också! Har du själv en tidig engelsk utgåva, eller var har du hittat nallon-ändringen? Min enda källa till sånt är Reader's Companion, och de nämnde inte just den.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 21, 2020 4:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2877
Ort: Hobsala
Så även Hammond och Scull har slarvat! Från "Eighth Impression":

    Bild

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 10, 2020 5:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2877
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har nog inte förrän nu riktigt insett hur slarvig Ohlmarks har varit med alviskan, i synnerhet i verser. Jag noterade när det begav sig att han massakrerat en del ord i Lavskägges sång, men av någon obegriplig anledning tänkte jag att det var undantag snarare än regel. Så var det inte! :mrgreen:

Sams åkallan av Elbereth kan i detta avseende inte jämföras med Lavskägges sång. Skillnaderna i Sams åkallan förefaller vara rena korrekturfel. Skillnaderna i Lavskägges sång förefaller vara ytterst medvetna ändringar från Ohlmarks sida. (Cirkumflexen i Orod-na-Thôn var i första utgåvan en akut accent.)

Den stegrande kamelen skrev:
Intressant att Ohlmarks har valt att översätta orkernas utrop!

Ännu en ytterst medveten ändring!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons feb 10, 2021 12:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Aragorn har just reciterat Malbeths spådom, och Gimli förstår inte riktigt. Det gör inte Ohlmarks heller. :mrgreen:

Tolkien (RotK: V, 2) skrev:
'Dark ways, doubtless,' said Gimli, 'but no darker than these staves are to me.'
'If you would understand them better, then I bid you come with me,' said Aragorn; 'for that way I now shall take.'

Ohlmarks (s. 64) skrev:
– Tvivelsutan dunkla vägar, sade Gimli, men inte dunklare än dessa stavar är för mig.
– Om du förstått dem bättre, hade jag bett dig följa mig på den väg jag nu måste ta, sade Aragorn.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör feb 27, 2021 12:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Éowyn är bitter. Ohlmarks är ... Ohlmarks. :)

Tolkien (RotK: V, 2) skrev:
'But am I not of the House of Eorl, a shieldmaiden and not a dry-nurse? I have waited on faltering feet long enough. Since they falter no longer, it seems, may I not now spend my life as I will?'

Ohlmarks (s. 67) skrev:
Är jag kanske inte av Eorls ätt, en sköldmö och inte en barnpiga? Jag har gått här med stapplande steg och väntat länge nog. När det nu tycks som om stegen inte stapplade längre, får jag då inte göra av mitt liv vad jag vill?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör feb 27, 2021 7:43 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 725
Haha, den var riktigt vacker! Det finns fortfarande glimrande pärlor att finna för den som söker... :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis mar 02, 2021 10:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3501
Ort: Göteborg
Förvånande nog verkar den annars så duglige norsken ha gjort samma miss. Med reservation för stavningen, då jag bara har ljudboken:

Torstein Bugge Høverstad skrev:
Jeg har ventet på vaklende føtter lenge nok.

Det kan nog tolkas som att det är Théodens vacklande fötter hon har väntat på, vilket i alla fall är bättre än Ohlmarks. Men den där konstruktionen to wait on verkar vara vansklig.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 03, 2021 12:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1152
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Det kan nog tolkas som att det är Théodens vacklande fötter hon har väntat på.
Nja, kan det verkligen det? Jag tolkar det som att norrmannen tolkar det som att hon bidar sin tid på tvekande fot, så att säga.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 03, 2021 7:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2877
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det kan nog tolkas som att det är Théodens vacklande fötter hon har väntat på, vilket i alla fall är bättre än Ohlmarks.

Jamen, Ohlmarks menade här med "gått med" naturligtvis "följt". Norsken ändrade sig för övrigt. Så här låter det i den reviderade utgåvan:

Citera:
Jeg har tjent vaklende føtter lenge nok.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 232 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010