Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 1:00 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 4:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ja, bara jag vet vad du menar. Dyn-meningen är lätt korrigerad. Men jag var osäker på vilken del du åsyftade.
”Helt riktigt”, svarade dvärgen, i det han samlade ihop dynorna och hövligt hjälpte Frodo tillbaka upp på stolen.

Eftersom jag (felaktigt) trodde att det stod a stone, försökte jag tolka texten så gott det gick, och kom då fram till att Tolkien måste ha menat att en sten (stor eller liten) hade "brutit sig loss". Men när det istället står klart för mig att det eventuellt har "brutits sten" här, blir ju hela bilden en annan. :)

Det här med "silvan" visste jag inte alls!!! Jag har anammat namnet/ordet silvanalver (förmodligen pga Ohlmarks) och trott att det är en gren bland alver. På wikipedia t ex står det att läsa: "Silvanalverna från Mörkmården och Lothlórien härstammade från nandor...".
Är detta alltså helt fel? För mig är det en gren bland alver, i likhet med t ex: noldor osv. Och detta var helt ny och värdefull kunskap! Tack tack!!!

Och då är frågan: var de skogsalver eller skoglandsalver? Enligt "Online Etymology" betyder silvan/sylvan såväl skog som skogland. Varför har Andersson valt "skogland"? Jag skulle nog föredra "skogsalver", eller är det fel.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 8:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag sitter och läser igenom/jämför din och min text, Kamelen. Roligt att se både när vi har samma lösningar och när vi har olika.
En lika utförlig korrektur som jag fick av dig, kan jag ännu inte ge.
Men det slår mig att du sätter versal på ord som (enligt mig) bör ha gemen, t ex brihobblar (du skriver Brihobblar). Jag hittade fler liknande exempel. Slå på orterna, så kanske du hittar felen själv (om du anser dem vara fel).
Mest iögonfallande errata (hittills) är dock skriften på Balins grav, där du påstår att det står "Balin son av Fundin", men där det med dvärgrunor faktiskt står: "Balin Fundins son".

Önskar jag kunde komma med mer utförlig korrektur, men kanske där inte finns mer att anmärka på... :D
Men jag väljer att slänga ut några i taget, annars skulle jag säkert hinna glömma bort dem.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 22, 2015 12:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Men det slår mig att du sätter versal på ord som (enligt mig) bör ha gemen, t ex brihobblar (du skriver Brihobblar). Jag hittade fler liknande exempel. Slå på orterna, så kanske du hittar felen själv (om du anser dem vara fel).

Det där är ett medvetet val jag har gjort, baserat på vad som verkar vara en allmän praxis, åtminstone numera. (Jag har en vag känsla av att ha fått lära mig som barn att man använde liten bokstav i såna här fall, men jag hittar inga belägg för att detta skulle vara något som har ändrats. Tvärtom är det lätt att hitta även äldre exempel med stor bokstav.) Här är till exempel vad TT-språket (journalisternas språkhandbok) säger. (Scrolla ner till rubriken "Ord bildade av namn".) Om någon gör fel här så är det alltså snarare Andersson!

Randalin skrev:
Mest iögonfallande errata (hittills) är dock skriften på Balins grav, där du påstår att det står "Balin son av Fundin", men där det med dvärgrunor faktiskt står: "Balin Fundins son".

Njä, vad det ordagrant står är Balin Fundinul, där -ul-ändelsen är något slags adjektivisering: "Balin den Fundinske", typ. Men det är förstås bara dvärgarnas sätt att uttrycka att Balin är Fundins son. (Läs till exempel vad Magnus Åberg skriver i frågan. Scrolla ner till rubriken -ul.) Hur man sedan väljer att exakt formulera detta på svenska, det anser jag vara en stilistisk fråga snarare än en semantisk. "Balin Fundins son" eller "Balin son av Fundin" betyder ju precis samma sak, men jag skulle påstå att det senare har lite högre stilvärde. Just här tycker jag att det passar! (Jag har inte lagt mig till med någon generell variant utan alternerar faktiskt mellan dessa båda: jag använder till exempel både "Aragorn, Arathorns son" och "Aragorn son av Arathorn" beroende på situation.)

Randalin skrev:
Önskar jag kunde komma med mer utförlig korrektur, men kanske där inte finns mer att anmärka på... :D
Men jag väljer att slänga ut några i taget, annars skulle jag säkert hinna glömma bort dem.

Självklart finns det mycket att anmärka på! Det är nog knappt ens möjligt att plita ner så här mycket text och inte missa en del här och var. Min trogna korrekturläsare (tack, Nammi! :)) har hittat en hel del, men det finns säkert saker kvar att hitta. Jag är mycket tacksam för varje påpekande du (och andra) gör! Tack! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 22, 2015 1:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Enligt TT-sidan som du refererar till gäller:
TT skrev:
För att beteckna folkgruppstillhörighet används liten begynnelsebokstav, även vid sammansättning som inleds med namn.
Exempel: finlandssvensk, kosovoalban, bosnienserb, bulgarienturk.
Här under lyder bribor, men naturligtvis även brihobblar/brihobbitar. Här har nog Andersson, trots allt, gjort rätt...

Texten på Balins grav inleds Balin Fundinul osv, men där nere står den svenska texten, och där står faktiskt Balin Fundins son Morias herre ordagrant. Jämför genitiv-s:et i Fundins och s:et i "son"; textens 11e och 12e runa. (Det borde vara 12e och 13e, men "nd" i "Fundins" är en bokstav.) Jämför vidare "o" i "son" med "o" i Moria litet längre fram, och slutligen "n" i namnet "Balin", textens 5e runa.

Tror du jag hittar på, när jag kommer med errator?


Bilagor:
Balin Fundins son.jpg
Balin Fundins son.jpg [ 6.48 KiB | Visad 13909 gånger ]

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!
Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 22, 2015 11:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Här under lyder bribor, men naturligtvis även brihobblar/brihobbitar. Här har nog Andersson, trots allt, gjort rätt...

Nej, Bribor går inte under det specialfallet! Titta lite ovanför, där det står Linköpingsbo. Om Brihobblar gör det kan man däremot diskutera. Men jag skulle nog säga nej, även om gränsen för vad som är en fast och etablerad folkgruppsbeteckning kanske är lite flytande och i någon mån tänjbar. Det känns hur som helst bättre att skriva Brihobblar med versal när jag skriver Bribor med versal; det ser bara konstigt ut annars.

Randalin skrev:
men där nere står den svenska texten, och där står faktiskt Balin Fundins son Morias herre ordagrant.

Ja, det gör det ju! Förlåt, jag hade glömt att det fanns runor på svenska också! Hmm, men då har jag ett problem, för jag skulle som sagt föredra Balin son av Fundin här, men jag är hänvisad till Per Lindbergs runor, då jag inte har hittat någon font som går att använda. Undrar om jag skulle kunna - eller för den delen orka - lösa det genom att klippa och klistra tecken, som med Morias port? Eller också får jag väl bita i det sura äpplet och ändra löptexten till runornas formulering. Men det har jag egentligen inte lust till. :x Tack för påpekandet, hur som helst! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön maj 24, 2015 1:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Jag kan bara instämma med Kamelen: din hemsida är ett MYCKET välkommet tillskott i den svenska tolkienvärlden, Randalin! :D Det ska bli mycket intressant att följa den och se mer av dina resonemang. (Sen instämmer jag även i att en "senast uppdaterad"-funktion skulle vara mycket användbar för att kunna följa dess utveckling lättare!)

Jag har inte heller hunnit läsa särskilt mycket i din översättning, men bläddrat har jag gjort en hel del. För det mesta tycker jag också att det flyter på riktigt bra, även om det alltid finns saker att hitta om man letar efter dem. Jag kan tyvärr nog inte komma med så mycket nytt som Kamelen inte redan har nämnt i sin övergripande kommentar, men jag upprepar väl lite grann!

Dialogen tycker jag är till största del bra (det jag har läst), den flyter naturligt och talspråkligheten ligger på en bra nivå, och ambitionen att få översättningen att låta lite gammaldags i språket tycker jag är en hedervärd målsättning! För det mesta går det riktigt bra, men just därför undrar jag lite över det här ordvalet:

s. 398: som en sprinter över fast sand

Det är så klart "sprinter" jag reagerar på. Det känns inte alls särskilt gammaldags, eller särskilt svenskt heller för den delen. Hade du någon särskilt tanke med det?

Det största problemet är väl (återigen som Kamelen sa) kommateringen, men eftersom du verkar vara medveten om det så är det väl inte så mycket att orda om. Allt som allt så ser jag fram emot att du delar med dig både av fler resonemang på hemsidan, men också mer av texten! Av naturliga skäl är jag särskilt intresserad av din översättning av The Hobbit, som jag hoppas att du väljer att dela med dig av någon gång! :)


EDIT: ... förresten, har du någon aning om varför Chrome tror att din hemsida är på norska? Min webbläsare erbjuder sig alltid att översätta alla underkategorier med minst sagt... intressanta resultat.

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån maj 25, 2015 7:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack NammiKisulora för utförlig och trevlig respons på såväl hemsida som nyöversättning!

Jag vet som sagt inte hur man gör en "nytt inlägg"-tjänst på hemsidan. Hittar inget om det. Men jag ska försöka lösa det p'nåttsätt!

Det vore bra med tips på vad ni vill ha på hemsidan, t ex rullande bildspel, veckans textsnutt.
Ja!!! Jag skulle kunna sända min nyöversättning som följetong. Men det vore bra om jag hade några följare först, feståss! Och en "följetong" kräver en hel del arbete.
Har försökt lägga till en del annat användbart.
Testade med kommentarruta, men fattar inte hur jag ska använda "kontrollera inlägg innan"-tjänsten. Vill nog trots allt ha en sån, men kan nog börja utan (åså blir det aldrig av att "koppla på" kontrolltillägget).

Att det kommer upp norska förslag på ord är inget jag besväras av. Förstod inte riktigt vad du menade med "underkategorier", är det texten på knapparna t ex "Till Prosa i The Hobbit" du menar, eller?

Tack för komplimerande synpunkter om min tolkning av tLotR!
Sprintermeningen lyder i original:
Citera:
Then swift as a runner over firm sand he shot away, and quickly overtaking the toiling men, with a wave of his hand he passed them, and sped into the distance, and vanished round the rocky turn.
och i min tolkning:
Citera:
Så sprang han iväg raskt som en sprinter över fast sand, och var snabbt ikapp de kämpande männen, vinkade med handen när han sprang förbi, och löpte bortåt och försvann bakom kröken vid klippan.

(Det går säkert att göra på många sätt) Men alternativen jag kan komma på nu (och förmodligen hade uppe när jag tolkade den här meningen) är: Så sprang han iväg raskt som en löpare/som en springare...
En löpare låter betydligt mer modernt (eller i alla fall sportigt/schackigt) i mina öron (rätta mig jättegärna om jag har fel). Och en springare går ju inte att använda. Det är ju en häst!

"... as a runner over firm sand..." har även på engelska en något sportig touch, så jag tyckte inte jag kunde skriva "... som en som springer över fast sand..." Jag ville ha det i epitetsform, dvs substantiv istället för verb s a s.

Ordet sprinter är inte direkt något nytt ord, snarare med dialektalt ursprung. Enligt Svensk etymologisk ordbok är det släkt med ord som spritta och sprätta. Det är det där förargliga med att vi valt att använda ordet springare för hästar. Annars hade jag väl använt det.
Så, detta var mitt svar på din fråga om hur jag tänkte. Men jag minns vagt att jag inte var helt nöjd. (Det är man nästan aldrig.) Men kom gärna med förslag på alternativ!

PS Hobbiten kan jag "publicera" samtidigt med nästa publicering av Ringens brödraskap. Och den kommer när jag har ändrat tillräckligt mycket för att göra en ny, lite kommatering, lite "sprinter", å lite sånt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 12:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Jag vill börja med att be om ursäkt för det sena svaret, Randalin! Skolan har varit alldeles extremt hektiskt såhär på sluttampen av sista terminen...

Men för att svara på dina "frågor" angående hemsidans utformning så är det framför allt fler resonemang om dikter, namn och översättandet i allmänhet jag är intresserad av! Ungefär samma saker som Kamelen skriver om på sin sida, alltså. Det skulle vara väldigt intressant att se dina tankar om de olika val du har gjort samlade någonstans, istället för spridda över hela forumet i den mån du redan har delat med dig.

Det där med att sidan tror att den är på norska dyker upp när man går in på "Namn" och "Personer" (bland annat). Titta här:
Bilaga:
Skärmavbild 2015-05-31 kl. 01.12.45.png
Skärmavbild 2015-05-31 kl. 01.12.45.png [ 21.03 KiB | Visad 13832 gånger ]

Bilaga:
Skärmavbild 2015-05-31 kl. 01.13.12.png
Skärmavbild 2015-05-31 kl. 01.13.12.png [ 194.07 KiB | Visad 13832 gånger ]

Som du ser blir det lite märkligt när man "översätter till svenska"... :P


Angående sprintern Legolas kan jag helt enkelt inte hålla med dig. Jag förstår faktiskt inte alls din invändning mot "löpare", då det är ett ord med mycket gamla anor i svenskan (det förekommer bland annat i Gustav Vasas bibelöversättning från 1540-talet), medan "sprinter" inte är ett svenskt ord överhuvudtaget. Det "sprinta" du hittade är ett verb och har såvitt jag förstår inga andra böjningsformer i den betydelsen. "Sprinter" är hur som helst en engelsk böjningsform, om något borde det väl bli "sprintare" på svenska.
Så mitt förslag är nog helt enkelt "löpare".


Ja, gör gärna det! Jag är som sagt mycket nyfiken på din version av hobbelboken! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 2:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Då får det välan bli "som en löpare" då! :D

Att din dator tror att det är på norska kan jag inte hjälpa dig med. Dritmerkverdig!

Försöker tillochmed göra den norsk, men nej!
Ditt bifogade exempel är dock en ännu outvecklad sida.
Hoppas det löser sig!

Min tanke är att jag ska avkommatera hela rackarns "brödraskapsboken" och sedan slänga upp den och The HObbit. Vet ej när det är färdigt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 4:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Det tycker jag låter alldeles utmärkt! :D

Jag ser mycket fram emot att få titta både på den avkommaterade brödraskapsboken och The Hobbit, så jag hoppas att det inte tar alltför lång tid! Men det är ett rätt omfattande jobb, så lycka till!

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 4:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Därtill följer, misstänker jag, ett avkommaterande av The Hobbit...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2015 3:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
En liten fråga om din översättning, Randalin: I början av kapitel ett (och kanske på fler ställen, men det är där jag har lagt märke till det) har du ett antal kursiveringar som inte finns i originalet (eller i alla fall inte i mitt original). Du skriver till exempel Säcks ände och Hobbinge kursivt på sidan 39, och Hobbinge, Åby och Mäster Hamfast på sidan 40. Vad är tanken med det?

Och ett litet felfinneri: I kapitlet Khazad-dûms bro står kapitelnamnet felstavat (utan "h") i sidhuvudena. (Mycket snyggt annars med kapitelnamn och boktitel som alternerande sidhuvuden!)

Randalin skrev:
Det vore bra med tips på vad ni vill ha på hemsidan, t ex rullande bildspel, veckans textsnutt.
Ja!!! Jag skulle kunna sända min nyöversättning som följetong. Men det vore bra om jag hade några följare först, feståss! Och en "följetong" kräver en hel del arbete.

Det där med en följetong är ingen dum idé alls, faktiskt! Det vore nog betydligt lättare att få synpunkter på en kort textsnutt i form av "veckans utdrag" än när man slänger till folk en hel lunta på ett bräde. Vi kanske rent av skulle kunna göra något slags samproduktion: vi lägger båda upp samma utdrag i var sin översättning på var sin hemsida, och så länkar vi till båda härifrån forumet så kan folk jämföra och tycka till. (Fast jag tror knappast det vore lönt att börja med det förrän efter sommaren, i så fall. Forumet har – åtminstone de senaste åren – en tendens att bli helt stendött på somrarna.)

Randalin skrev:
Testade med kommentarruta, men fattar inte hur jag ska använda "kontrollera inlägg innan"-tjänsten. Vill nog trots allt ha en sån, men kan nog börja utan (åså blir det aldrig av att "koppla på" kontrolltillägget).

Kommentarsmöjligheter på hemsidan har jag för min del valt att avstå från, då jag tror att ytterst få skulle skriva. Och om det ändå skulle komma in mer omfattande synpunkter än ett eller annat glatt tillrop den vägen så skulle jag hellre se att det skrevs här på forumet istället. Den här Tolkien-översättningsdiskussionen är så pass gles och sporadisk redan som den är att det knappast finns underlag för att splittra upp den. Men det är klart, de där kortfattade glada tillropen har ju också sina poänger, och ingen lär ju bli medlem här på forumet bara för att avge ett sådant tillrop, så det vill kanske till en kommentarsfunktion direkt på sidan för att alls fånga upp dem...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2015 8:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack för påpekandet om "Kazad-dûm"! (och tack för komplimangen om sidhuvuden :) )

Vidare: Jag har ingen aning om varför jag har kursiverat vissa namn i början. Jag brukar vara ytterst noggrann med att kontrollera kursiv stil och lägga till den genom att helt enkelt bläddra igenom hela förbannade verket, sida för sida.
Det här måste ha varit antingen någon egen (typ) Ohlmarksk utsvävning, eller eventuellt för att jag inte var säker på vad platserna skulle översättas till och för att det skulle vara enkelt att hitta alla namn.
Men fråga mig inte, för jag har ingen aning.
Nu är det korrigerat!

Säg gärna till om du/ni hittar fler självpåfunna/missade kursivar!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jun 06, 2015 2:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Efter det korrekta påpekandet att jag inte har sett över kommateringen i min översättning, har jag nu påbörjat en "avkommatering", dvs en granskning av kommatecken. Många ska bort, ett fåtal ska till(-komma) :D .

Nu har första kapitlet "En länge efterlängtad fest" omkommaterats (och jag nästan omkommit).
Det är ett asigt jobb. Men första kapitlet ligger nu uppe för granskning här för den som så önskar. [Nu är länken stängde.]

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön jun 07, 2015 11:47 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
En liten fråga om din översättning, Randalin: I början av kapitel ett (och kanske på fler ställen, men det är där jag har lagt märke till det) har du ett antal kursiveringar som inte finns i originalet (eller i alla fall inte i mitt original). Du skriver till exempel Säcks ände och Hobbinge kursivt på sidan 39, och Hobbinge, Åby och Mäster Hamfast på sidan 40. Vad är tanken med det?
Det här har jag iofs redan svarat på (och ändrat).
Jag vill dock göra ett förtydligande!
Jag har kursiveringar i texten lite här och var, där Tolkien inte har det. Och det är vid några av de tillfällen då Tolkien och engelskan tillåter sig stor begynnelsebokstav på ord som inte är egennamn el dyl.

Jag kan till exempel nämna Sams funderingar efter Gollums mono-/dialog nedanför svarta porten: "
Tolkien skrev:
The Dark Lord was He, of course; but Sam wondered who She was.
Randalin skrev:
Han var förstås Mörkrets herre, men Sam undrade vem hon var.
Det kändes värdefullt att på något sätt markera att Han och Hon var förstärkta, men utan att hemfalla åt engelskans vulgära gemener. Jag inbillar mig nämligen att en engelsk läsare intuitivt får en känsla av kursivering pga de där gemenerna.

PS
Ohlmarks och Andersson löser det på följande vis:
Ohlmarks skrev:
Mörkrets herre var Han, det var klart, men Sam undrade vem som var Hon.
Andersson skrev:
Mörkrets herre var förstås han; men Sam undrade vem hon var.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010