Tolkien skrev:
'"Ass! Fool! Thrice worthy and beloved Barliman!" said I. "It's the best news I have had since midsummer: it's worth a gold piece at the least. May your beer be laid under an enchantment of surpassing excellence for seven years!" said I. "Now I can take a night's rest, the first since I have forgotten when."
Det här tyckte jag var alldeles väldigt svåröversatt! Närmare bestämt då den mening som inleds med "May your beer". Det tyckte tydligen Ohlmarks och Andersson också, för båda har struntat i det där med
enchantment och bara uttryckt en allmän önskan:
Ohlmarks skrev:
Må ditt öl bli av den mest utsökta beskaffenhet de närmaste sju åren!
Andersson skrev:
Må ditt öl utmärkas av den yppersta härlighet i sju år framåt!
Efter att ha försökt en stund börjar jag tro att de hade rätt - det går inte att få det att låta riktigt bra om man blandar in en förtrollning. Här är några av mina försök. Är det något av dem som faller sällskapet mer på läppen än de övriga? Eller har någon ett bra annat förslag?
Kamelen skrev:
Må ditt öl vila under en förtrollning och bli av den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en förtrollning ingjuta ditt öl den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat och besitta den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat till den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en utsökthetens förtrollning vila över ditt öl i sju år framöver!
(Till att börja med kan man förstås byta ut förtrollning mot t ex "förhäxning", då Tolkien inte använder
wizardry och jag i översättningen hittills reserverat trolldomsorden som översättning bara av wizard-ord. Men varken förtrollning eller förhäxning fångar helt känslan i
enchantment. tycker jag, även om det känns som om förtrollning kommer närmare...)