Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 9:34 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 24, 2014 4:33 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Det är gemensamt för alla språk, att orden blir kortare. Men det känns ologiskt på något sätt... De kan ju inte bara bli längre och längre ju längre tillbaka i tiden man går....
I alla fall, här är hur namnet Ivar skulle se ut i olika stadier ('*' betyder att det är en teoretisk form):

Svenska: Ivar
Fornnordiska: Ívarr
Urgermanska: *Īwaharjaz
Urindoeuropeiska: *H₁eiH-u̯eh₂kóryos


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 04, 2014 1:40 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Lånade Kamelens brevöversättning och lekte med den lite. Tänkte att det kunde vara skoj att ge den en ännu ålderdomligare prägel. Ett försök till 1500-talssvenska:

"Then waar heet när iagh först toogh then, glödhheet, oc swedhe then mijna handh, swa ath iagh betwijfflar, ath iagh nogen sin thess smärtz slippa skal. Ändoch swalnar then medhan iagh scriffuer, och then tycker migh krumpa, trossz ath then hwarken mister sijna skönheet eller formo. Scrifften vpå then, hwilken först som rödha låghor tydeligha sedd bliffua kunde, haffuer redhan förbleeknat oc kan näppeligha länger bliffua läst. Then är vthformadh j een alffscrifft frå Eregion, thy j Mordor finnas inga bookstäffuer för eth swadant sinnrijkt arbete, men språcket är migh obekant..." o.s.v.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 05, 2014 4:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Sigolf Brimabane skrev:
Lånade Kamelens brevöversättning och lekte med den lite.

Gillar! :D Den är naturligtvis alldeles för gammaldags för att faktiskt använda i översättningen, men snyggt var det!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 4:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'"Ass! Fool! Thrice worthy and beloved Barliman!" said I. "It's the best news I have had since midsummer: it's worth a gold piece at the least. May your beer be laid under an enchantment of surpassing excellence for seven years!" said I. "Now I can take a night's rest, the first since I have forgotten when."

Det här tyckte jag var alldeles väldigt svåröversatt! Närmare bestämt då den mening som inleds med "May your beer". Det tyckte tydligen Ohlmarks och Andersson också, för båda har struntat i det där med enchantment och bara uttryckt en allmän önskan:

Ohlmarks skrev:
Må ditt öl bli av den mest utsökta beskaffenhet de närmaste sju åren!

Andersson skrev:
Må ditt öl utmärkas av den yppersta härlighet i sju år framåt!

Efter att ha försökt en stund börjar jag tro att de hade rätt - det går inte att få det att låta riktigt bra om man blandar in en förtrollning. Här är några av mina försök. Är det något av dem som faller sällskapet mer på läppen än de övriga? Eller har någon ett bra annat förslag?

Kamelen skrev:
Må ditt öl vila under en förtrollning och bli av den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en förtrollning ingjuta ditt öl den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat och besitta den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat till den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en utsökthetens förtrollning vila över ditt öl i sju år framöver!

(Till att börja med kan man förstås byta ut förtrollning mot t ex "förhäxning", då Tolkien inte använder wizardry och jag i översättningen hittills reserverat trolldomsorden som översättning bara av wizard-ord. Men varken förtrollning eller förhäxning fångar helt känslan i enchantment. tycker jag, även om det känns som om förtrollning kommer närmare...)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 11:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Efter att ha försökt en stund börjar jag tro att de hade rätt - det går inte att få det att låta riktigt bra om man blandar in en förtrollning.

Det handlar nog mer om Ohlmarks allmänna oberäknelighet och Anderssons ambition att starkt reducera texten. Ingen annan av de fyra andra skandinaviska ringenöversättarna har struntat i det här. Den förste bokmålsnorsken har en typiskt ohlmarksk lösning:

Werenskiold (s. 301) skrev:
Med min trolldomsstav besverger jeg ditt øl å bli det beste av alt øl i sju år!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 11:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Må ditt öl vila under en förtrollning och bli av den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en förtrollning ingjuta ditt öl den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat och besitta den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat till den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en utsökthetens förtrollning vila över ditt öl i sju år framöver!
Jag tycker att flera av dina förslag fungerar bra. Möjligtvis att det första och sista förslaget känns något krångliga. Trean är nog den jag gillar allra bäst, men tvåan är inte dum den heller.

Jag minns att även jag hade väldiga problem med den här meningen. Hela det citatet du lägger upp här har jag översatt på följande vis:
Randalin skrev:
’Din åsna! Din idiot! Högst ärade och älskade Malte!’ sade jag. ’Det är de bästa nyheter jag fått sedan midsommar – de är värda sin vikt i guld, minst! Må trolldom förvandla ditt öl så dess utsökthet överglänser sig själv i sju år!’ sade jag. ’Nu kan jag tillåta mig en natts vila, för första gången på jag vet inte när.’

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 6:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Kamelen skrev:
Må ditt öl vila under en förtrollning och bli av den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en förtrollning ingjuta ditt öl den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat och besitta den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må ditt öl bli förtrollat till den mest utsökta beskaffenhet i sju år framöver!
Må en utsökthetens förtrollning vila över ditt öl i sju år framöver!


Det sista förslaget är helt klart det bästa! Alla skulle nog kunna fungera till nöds, men till skillnad från Randalin tycker jag faktiskt att det sista förslaget hör till de minst krångliga. Om jag var du skulle jag behålla det, Kamel!

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 7:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag uttrycker det som att jag gillar tvåan och trean bäst (för det gör jag), men även för att jag tycker att de på bästa sätt speglar originalets språk.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 7:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag uttrycker det som att jag gillar tvåan och trean bäst (för det gör jag), men även för att jag tycker att de på bästa sätt speglar originalets språk.

Men din egen är ju bättre än båda dessa!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 7:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Jag uttrycker det som att jag gillar tvåan och trean bäst (för det gör jag), men även för att jag tycker att de på bästa sätt speglar originalets språk.

Men din egen är ju bättre än båda dessa!

Asch... :oops:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 16, 2014 9:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Så här blev hela passagen till slut i min tappning. (Men jag kommer att läsa igenom den igen om någon vecka eller så när jag fått lite distans. Då får vi se om jag ändrar mig igen!)

Kamelen skrev:
'Åsna! Jubeldåre! Trefalt ärade och högt älskade Malteman!' sade jag. 'Det där var de bästa nyheter jag har fått sen midsommar. De är värda ett guldmynt, allra minst. Må den oöverträffade utsökthetens förtrollning vila över ditt öl i sju år framöver!' sade jag. 'Nu kan jag unna mig en natts vila, den första på jag minns inte hur länge.'

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 17, 2014 11:53 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Den oöverträffade utsökthetens förtrollning, minsann! Det låter som en exempeltrollformel i något svenskt fantasyrollspel.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 18, 2014 1:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Det låter som en exempeltrollformel i något svenskt fantasyrollspel.

:D Rolig liknelse! Men jag har inte spelat rollspel, så jag vet inte riktigt om jag skall ta det där som bra eller dålig kritik. :P Jag funderar hur som helst på att ta bort "oöverträffade" igen och bara köra med "en utsökthetens förtrollning", då det kanske blir lite för mycket av en "mouthful" annars. Men det retar mig i så fall lite att jag inte får till samma "styrka" på trollformeln som originalets "surpassing excellence"...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 19, 2014 2:04 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Tja, jag tycker du kan ha kvar det aningen överväldigande språket, med oöverträffat och allt. Gandalf säger trots allt att några enkla ord är värda mer än ett mynt i guld, så han brer ju på rejält.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 26, 2014 4:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
När jag läste igenom ölpassagen nu, med lite distans till det hela, kom jag fram till att jag för tillfället föredrar den här lydelsen:

Kamelen skrev:
'Åsna! Jubeldåre! Trefalt ärade och högt älskade Malteman!' sade jag. 'Det där var de bästa nyheter jag har fått sen midsommar – de är värda ett guldmynt, allra minst. Må ditt öl vara förtrollat till den mest utsökta beskaffenhet i sju år!' sade jag. 'Nu kan jag unna mig en natts vila, den första på jag minns inte hur länge.'

Vi får väl se om jag ändrar mig ännu en gång senare, när jag läser igenom hela kapitlet efter att ha översatt det färdigt. (Vilket inte alls är långt borta nu! :D)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010