Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor aug 13, 2020 1:13 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 5:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack!

Ligger här i min säng med feber i halva febertermometern och datorn i knät.
Nu tror jag minsann att febertoppen gav med sig en smuling.

Ja, jag vill ju helst översätta så att både salig professorn och mäster Ohlmarxist blir nöjda. Och visst anser jag själv att en trogen översättning är det bästa, men kan ändå tycka att det finns realistiska och därmed även lockande grunder för hopp över skaklarna.

Slängde in det här dilemmat i tråden "Tolkiens största blunder?", som visst fanns under Böckerna/Ringarnas herre (för övrigt en tråd som skulle kunna bli mycket spännande). Om någon kamel tittar förbi får han gärna hjälpa till och langa in hela den här intressanta (?) dialogen där.

För övrigt har du inte bara sagt "ja" och "nej", eller för den delen "nja", utan även "jo" och "jasså" och "nähä" och "behåll" och "behåll inte" och "utöka olikheterna" och lite annat också.

Men - som alltid - har du sagt det med bravur, genomtanke (heter det så) och knorr!

Kom gärna med nya Översättningsövningar - det var länge sen!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 11:34 am 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons sep 04, 2013 11:30 am
Inlägg: 10
Imponerande tråd hörni! Bra metod för att utveckla sin engelska.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 11:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
lillegoll skrev:
Imponerande tråd hörni! Bra metod för att utveckla sin engelska.
Tack lillegoll, och välkommen till forumet! :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 1:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien skriver ibland, bland annat här:
Tolkien skrev:
After a while they plunged into a deeply cloven track between tall trees
, just ordet "plunged".
Jag tycker att det är ett härligt ord, som jag gärna bevarar eller hittar bra alternativ till.

Jag har valt att översätta "rakt", med: "Efter ett tag dök de ner längs en djupt skuren stig..."

Vad tycker ni? Låter det krystat? Är det bättre med t ex "efter ett tag försvann de ner..." eller det mer neutrala "efter ett tag tog de sig ner..."?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 3:50 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2542
Ort: Andúnie
Tycker också att det är ett härligt ord, och att det passar sammanhanget fint i den engelska versionen, då det ger en känsla av rörelse. Din raka översättning blir lite sämre, men funkar fortfarande bra, tycker jag (och är nog den jag skulle valt också). Din neutrala variant funkar också bra, men jag skulle absolut undvika "försvann" här.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 4:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3447
Ort: Göteborg
"Dök ner" var vad jag själv använde när jag översatte den här passagen i en tråd 2004. Verkar med andra ord som om jag håller med dig, Randalin!
(Jag har för övrigt sorgligt ont om tid för forumet just nu, om någon undrar över mitt ytterst sporadiska kommenterande. Förhoppningsvis får jag mer tid igen längre framåt hösten.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 4:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3447
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
när jag översatte den här passagen i en tråd 2004

Fel av mig! Det var inte samma passage, bara en nästan likadan. Men där har jag i alla fall översatt "plunged" till "dök ner"!

Och det har jag även gjort i den passage det faktiskt handlar om. Den är från kapitel tre, så jag har sedan länge hunnit dit i min pågående översättning. (Den här översättningen är alltså min "officiella", till skillnad från den ovan som mer var på lek, och alldeles för länge sedan för att jag numera skall våga stå för den. :) )

Kamelen skrev:
Efter en stund dök de ned i en djup hålväg mellan höga träd, som prasslade med sina torra löv i natten.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 04, 2013 5:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har för övrigt sorgligt ont om tid för forumet just nu, om någon undrar över mitt ytterst sporadiska kommenterande.

Trevligt att se dig här, då det sker. :D
Och, då blir det "dök" då. Skönt att höra. Ibland blir man så blind för sitt eget arbete, att snart skulle väl till och med:
"Hur gör du gör, gamla styrman!" kunna slinka igenom.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor sep 05, 2013 12:32 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons sep 04, 2013 11:30 am
Inlägg: 10
Randalin skrev:
lillegoll skrev:
Imponerande tråd hörni! Bra metod för att utveckla sin engelska.
Tack lillegoll, och välkommen till forumet! :)


Tack för välkomnandet. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre sep 13, 2013 7:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3447
Ort: Göteborg
I ett laddat ögonblick i Bri, när hobblarna pratar med Vidstige och just har läst Gandalfs brev som Smörblomma sent om sider har överlämnat, säger Vidstige så här:

Tolkien skrev:
'But I am the real Strider, fortunately,' he said, looking down at them with his face softened by a sudden smile. 'I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will.'

Frågan är förstås: Hur översätter man det? Tolkien använder ett dramatiskt och högtidligt språk för att fånga ögonblickets laddning, och det är inte det mest uppenbara och vardagliga sättet att uttrycka detta på engelska. Därmed bör det väl inte vara det på svenska heller. Jag tror inte heller att det är något idiom, i alla fall inte något av de vanligare typ "I would die for you", utan Tolkien har nog myntat det här uttryckssättet mer eller mindre på egen hand. Kan man då överföra det rakt av till svenska? Just nu ser min översättning ut så här. Kommer jag undan med det, eller behöver jag söka mig något mer idiomatiskt, i stil med "om så krävs går jag i döden för er", som Andersson använt?

Kamelen skrev:
”Men dessbättre är jag den riktige Vidstige”, sade han. När han tittade ned på dem mjuknade hans ansikte i ett plötsligt leende. ”Jag är Aragorn, Arathorns son, och om jag med liv eller död kan rädda er så ska jag göra det.”


En annan fråga, när det här citatet ändå är uppe. Är det fullständigt självklart att det måste bli "Aragorn, Arathorns son" på svenska, eller skulle man kunna uttrycka det "Aragorn son av Arathorn" om man ville? Jag har en känsla av att jag åtminstone på en del ställen längre in i boken, där språket är särskilt högtidligt eller gammaldags, kommer att få lust att använda den formen istället. (Fast det kanske bara beror på överdriven invandhet med originalet...)


Vi kan väl titta vad Ohlmarks och Andersson har gjort med den här passagen också, för ordnings skull om inte annat. Ohlmarks tycker jag inte alls gör den rättvisa, han har helt bommat högtidligheten. Andersson gör det lite bättre, men jag tycker ändå inte att han riktigt fångar originalets tonfall och känsla.

Ohlmarks skrev:
– Men lyckligtvis är jag den riktige Vidstige, sade han, och när han såg ner på dem, mjuknade hans hårda ansikte i ett plötsligt leende. Jag är Aragorn, Arathorns son, och om jag så skall sätta livet till, vill jag försöka rädda er!

Andersson skrev:
»Men jag är den riktige Vidstige, tack och lov«, sade han och tittade ner på dem. Ett leende hade återvänt till hans läppar. »Jag är Aragorn, Arathorns son; och om så krävs går jag i döden för er.«

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör sep 14, 2013 11:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag tycker nog också att det där "by life or death" är viktigt, inte bara för att vara Tolkien trogen, utan också för att orden i sig anger en grad av allvar på ett ödesmättat sätt som varken "om jag så skall sätta livet till" eller "om så krävs går jag i döden" lever upp till.

Själv har jag löst det på följande vis:
Randalin skrev:
Men jag är den riktige Vidstige, som väl är”, sade han och såg ner på dem med ett ansikte som mjuknade i ett plötsligt leende. ”Jag är Aragorn, Arathorns son. Och om jag – levande eller död – kan rädda er, så skall jag göra det.


Spännande är också att se hur de två professionella(?) översätter det där leendet. Här blir jag faktiskt besviken på dem bägge två. Ohlmarks blunder är i vanlig ordning att lägga till och därigenom underskatta såväl Tolkien som läsarna. "hårda ansikte" som översättning av "face" är onödigt och övertydligt. Men Andersson lyfter bort skeendet i "softened by a sudden smile" till ett "ett leende hade återvänt", vilket tar ifrån oss möjligheten att se själva förändringen just när den sker.

Ska man vara petig så är det dessutom fel. Det kan hända att Vidstige har lett tidigare i kapitlet (orkar inte läsa igenom just nu), men ändå tycker jag att ordet "återvänt" blir helt felaktigt, som om han i första hand ler, inte ser bister/hård ut.

Jag tycker det är större effekt i att han plötsligt (och kanske för första gången) ler mot hobbitarna, och att det finns en avgörande poäng med det, inte bara för hobbitarna och Sam i synnerhet, utan även för den misstänksamma läsaren, som kanske inte heller litar på Vidstige.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 24, 2013 6:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Frågan är förstås: Hur översätter man det?

Vad sägs om "genom liv eller genom död"? Eller stör kopplingen dig?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 24, 2013 9:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1119
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
En annan fråga, när det här citatet ändå är uppe. Är det fullständigt självklart att det måste bli "Aragorn, Arathorns son" på svenska, eller skulle man kunna uttrycka det "Aragorn son av Arathorn" om man ville?
Det måste väl inte bli på antingen det ena eller andra sättet, rent språkligt. Båda uttrycken är godkända, s a s.

Jag tog ett beslut om det här med "son of NN" i inledningen av mitt översättningsarbete, liksom om många andra uttryck och ordval i Tolkiens verk. Konsekvent översätter jag "son of NN" till "NNs son", eftersom Tolkien är konsekvent, och jag ser en poäng i det. Valet av "NNs son" grundar sig i de svenska son-efternamnen, och för att jag (trots påståendet ovan) ändå tycker att det klingar något mer naturligt och "o-svengelskt" på svenska. Dock har jag valt att kalla Théoden för "konung av Mark"/"konung av Rohan". Det kan bero på Ohlmarks, dvs vanans makt, men även på att talet i Rohan skiljer sig en del i fråga om ordval och språkbruk.

Andra "beslut" som jag har tagit gäller ord som uppenbarligen återkommer ofta i samma persons eller folkgrupps vokabulär på engelska, t ex hobbitarnas ofta använda "queer" om främlingar, Bockrikebor, utsocknes osv. Nämnda ord har jag konsekvent (åtminstone i hobbittal) översatt med "kufisk/kufiska". På samma sätt "får" inte the fair folk omväxlande översättas med "det fagra folket", "det vackra folket" eller "det sköna folkslaget", t ex. Det blir uteslutande "det fagra folket" i min översättning.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre sep 27, 2013 4:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3447
Ort: Göteborg
Tack för svaren, ni båda! :D

Randalin skrev:
Jag tycker nog också att det där "by life or death" är viktigt, inte bara för att vara Tolkien trogen, utan också för att orden i sig anger en grad av allvar på ett ödesmättat sätt som varken "om jag så skall sätta livet till" eller "om så krävs går jag i döden" lever upp till.

Exakt! Framför allt Ohlmarks är alldeles för lättsam här, tycker jag. Andersson når inte heller riktigt upp till rätt nivå av ödesmättnad, men framför allt stör det mig att han är så ivrig att hitta ett befintligt idiom att han offrar både känslan och delar av betydelsen för dess skull. Det känns ganska typiskt för Andersson, det där, åtminstone i sin roll som Tolkienöversättare. Kanske har det att göra med hur påpassad och ofri han kände sig i det här jobbet? Ett gammalt beprövat idiom är lättare att välja och svårare att kritisera än om han hittar ett eget uttryckssätt – även om originalet inte är något idiom, och även om nyanser går förlorade då.


Ohlmarxisten skrev:
Vad sägs om "genom liv eller genom död"? Eller stör kopplingen dig?

Just det, "genom" är absolut ett tänkbart alternativ till "med"! Skall fundera lite på det, men det är nog inte alls osannolikt att jag gör så. Tack!
Kopplingen? Tänker du på Gandalfs kommentar till Gríma i Edoras? "I have not passed through fire and death to bandy crooked words..." I så fall känns den passagen så avlägsen både rent sidmässigt och i sin kontext att det inte stör mig det minsta om jag översätter båda gångerna till samma "genom". Men var det inte det du menade så vet jag inte vilken koppling du hade i åtanke. Förklara gärna! :)


Randalin skrev:
Det måste väl inte bli på antingen det ena eller andra sättet, rent språkligt. Båda uttrycken är godkända, s a s.

Jag tog ett beslut om det här med "son of NN" i inledningen av mitt översättningsarbete, liksom om många andra uttryck och ordval i Tolkiens verk. Konsekvent översätter jag "son of NN" till "NNs son", eftersom Tolkien är konsekvent, och jag ser en poäng i det. Valet av "NNs son" grundar sig i de svenska son-efternamnen, och för att jag (trots påståendet ovan) ändå tycker att det klingar något mer naturligt och "o-svengelskt" på svenska.

Ja, jag håller nog med, båda uttrycken är korrekta. (Både Hallqvist och Ohlmarks använder "son av" emellanåt, även om ingen av dem gör det konsekvent.)
Normalt är jag dessutom en stor anhängare av konsekvens. Men i det här fallet tror jag faktiskt att jag kommer att variera mellan "NNs son" och "son av NN" beroende på sammanhanget. Detta just för att "son av NN" klingar lite mer ovant på svenska än den engelska motsvarigheten, och det därmed krävs en riktigt högstämd passage för att uttrycket skall sömlöst passa in. Men när det väl är en sådan passage, då skulle "NNs son" kännas som ett nerköp, då vill jag verkligen ha den ädlare varianten! Eller enklare uttryckt: Åt fanders med konsekvensen, jag tänker göra som jag känner för! :mrgreen:


Randalin skrev:
Andra "beslut" som jag har tagit gäller ord som uppenbarligen återkommer ofta i samma persons eller folkgrupps vokabulär på engelska, t ex hobbitarnas ofta använda "queer" om främlingar, Bockrikebor, utsocknes osv. Nämnda ord har jag konsekvent (åtminstone i hobbittal) översatt med "kufisk/kufiska".

Japp, så gör jag också! När det gäller "queer" har jag (när det är hobblar som säger det) konsekvent använt översättningen "udda" - böjt efter omständigheten, förstås. På något talspråkligt ställe har jag till och med roat mig med böjningen "uddare". :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre sep 27, 2013 5:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Förklara gärna! :)

Det är ju kristusgestalten Aragorn som talar här. Så jag tyckte det kunde vara lämpligt att knycka något direkt från Bibeln. Och jo, jag hittade det genom att söka i den gamla engelska King James-bibeln. Hursomhelst tycker jag stilgreppet med den där upprepningen av "genom" är riktigt snyggt och ger helt rätt tyngd åt repliken.

Den lösning du var inne på tycker jag däremot inte fungerar alls. Det låter inte dramatiskt på svenska utan bara märkligt. Något fattas. Den ena norrmannen och danskan har dock en variant åt ditt håll som jag tycker fungerar. På svenska: "med mitt liv eller min död". De kör båda för övrigt dessutom med "frelse", men det kanske inte har riktigt samma valör som "frälsa" på svenska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010