Intressant med två så olika nytolkningar av samma dikt! Ni har knappt några rimord alls gemensamma, Túrin och Randalin. (Jag vet inte hur ni brukar göra, men om jag översätter rimmad vers så brukar jag oftast börja med att få till själva rimmet, så får resten av raden sedan växa fram utifrån det. Undantaget är om det är någon enstaka rad som jag tycker har en speciell klang som är tongivande för hela dikten: i så fall försöker jag översätta den först av allt, så rakt som möjligt, och så får resten anpassas till det. Ett exempel på en sådan rad är
Thy starlight on the Western Seas i Elbereth-sången.)
Túrin, jag skulle i princip kunna återanvända min kommentar till Randalin om din tolkning också. Som helhet mycket bra! Jag gillar ditt språk, det känns lite skönt gammaldags: lite mer gammaldags än Randalin, och kanske också än originalet, men jag tycker att det passar väldigt bra för ändamålet. Liksom Randalin så skulle du kanske kunna spetsa till tolkningen genom att strö in lite mer allitteration.
Likt Randalin har du heller inte överfört de där "specialraderna" där Tolkien plötligt frångått versmåttet och avslutat med tre betonade i rad. Jag vet inte vad Tolkien hade för avsikt med det, men jag är ganska säker på att det är medvetet gjort. Med reservation för att jag är kass på diktteori så tycks den här dikten vara på blankvers, med en grundrytm där varje rad består av fyra plus tre jamber. (En jamb är en stigande tvåstavare, ta-ti:
Through Rohan over fen and field t ex har den enkla rytmen ta-ti, ta-ti, ta-ti, ta-ti, med betoning alltså på varje "ti".) När Tolkien frångår den här rytmen så är det oftast bara för att klämma in något extra obetonat småord, typ "the", vilket nog kan lämnas därhän. Men på några ställen tycks avsteget alltså vara större och medvetet, och jag skulle nog försöka fånga det om jag översatte den här dikten. Typ så här:
Från Rohan över fält och fly, där högt gräs gror,
där vandrar Västanvinden, omkring murarna den snor.
Vad nytt från Väst, o vandrarvind, bär du i timmen sen?
Har du sett Boromir den långe under stjärnors sken?När man i övrigt håller sig strikt till rytmen, som jag försökt göra här, så sticker första radens avslut ut lite extra och har en märkbar effekt. Om det sedan är snyggt eller inte, och om det är värt att försöka översätta eller inte, det är väl en smaksak.
Om jag slutligen skall ställa er mot varandra - det är ju trots allt en tävling, det här!

- så tycker jag att Randalin har gjort en bättre och mer välklingande tolkning av den luriga raden med
the white shores and the dark shores (där Tolkien för övrigt också frångår blankversrytmen lite grann), och klart bättre fångat det poetiska avslutet med upprepningen av
Rauros, golden Rauros-falls. Men totalt vill jag ändå ge en knapp seger till Túrin för helhetsintrycket och flytet i språket. Om jag någonsin kommer så här långt i min egen översättning så kan ni lita på att jag kommer att stjäla friskt från er båda två!

Sitter du och tjuvhåller på några fler diktöversättningar, Túrin? (Randalin gör det i alla fall! Om du missade den tidigare diskussionen så är han tydligen halvvägs genom TTT i sin översättning, och har alltså översatt rubb och stubb, inklusive dikter, fram till dess. Jag är fortfarande lika grymt imponerad och avundsjuk som när jag först fick höra det!)
(Och EredGorgoroth: Nej, jag har inte glömt dig! Jag skall kommentera dina tolkningar också tids nog. Men det var lika bra att beta av även den här versionen av Boromirs sång när jag nu ändå redan hade börjat kommentera den.)