Hur tusan ska jag tråckla mig fram mellan alla citat nu då? Puh!
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är lite förvånad att just du anmärker på det, du som annars brukar vara den bäste av oss (och definitivt bättre än jag i alla fall!) på att våga vara lite friare
Du behöver inte vara förvånad (och tack för komplimangen). För det är egentligen inte en anmärkning, utan snarare en upplysning som du kan använda om du finner den användbar, annars inte. Att uppnå personlighet
är viktigt! (Dessutom skrev jag det här kort efter din synpunkt om "således" (absolut inte som hämnd

) men med tanke på hur väl du nagelfar texter, och då vore det rimligt att du själv tvekade efter denna min upplysning.
Den stegrande kamelen skrev:
du den bäste av vänner
Här var det bara antalet ord jag s a s klagade på. Uttrycket/valet är det inget fel på.
Vidare tycker jag inte att "den" gör frasen "och slutligen undkom den" bättre. En smaksak, måhända, men jag tror att min synpunkt om utelämnad tolkning har en poäng här även rent språkligt.
Den stegrande kamelen skrev:
Å Gandalf" /.../ Ännu en stor och avgörande skillnad!
Helt i min linje. Å heter det på svenska, tycker jag. Ja, och tar du bort "ens", skriver "bäst bland vänner" och tar bort "den" i "och slutligen undkom den", så springer verket ur obegriplighetens lervälling mot perfektionens strålglans.
Skämt åsido!
Dock ska jag göra ett förtydligande, vad gäller min nyss hyllade fria tolkningsförmåga. Jag brukar vara tämligen noga med vissa saker, bl a antalet ord, som sagt (dock inte in absurdum). Jag brukar vara noga med antalet prepositioner, bisatser och även om möjligt vilket/vilka ord som kommer i slutet av meningar. Strindberg var till exempel mästare på att få till det mest avgörande och dramatiska ordet som slutord, vilket förhöjer kvaliteten betydligt.
Och jag brukar försöka tolka friare (vid behov) inom ramarna för originaltexten (fast det kanske inte andra håller med om). Som till exempel när Bilbo ropar "Hear, hear!" i början av "The Hobbit" och jag har valt att översätta "Visst, visst!" för att det är så man säger på svenska vid ett liknande känsloutbrott. Således fick "Hear what I have got to say!" i meningen efter bli "Visst skall ni göra så!" för att leda in texten på rätt spår igen, så att säga.
Detta tar oss till nästa citat här:
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Bedrövelse och medlidande
Tyvärr tycker jag inte om din lösning på huvudproblemet här.
Här har jag (som sagt) mer tagit fasta på hur Frodo kan tänkas uttrycka sig, och eftersom ordleken ändå går förlorad, har jag en annan lösning/ordlek som leder in på rätt spår. Men jag är långt ifrån nöjd eller säker på hur jag ska lösa det. "Sorg" tycker jag på ett sätt funkar bättre, men då blir både ordleken och Frodos bestörtning halvbra. "Vilken sorg att...". Sorg är ingen klockren översättning av "pity" i sammanhanget, men annars kan "pity" betyda ungefär "sorg" i vissa sammanhang. Men jag ger det en rond till

.
Ohlmarxisten skrev:
2043
Jasså, var det upphovsrätten han syftade på, den gode Ohlmarxisten. Jag anade att det var något. Inte häver han ur sig siffror tagna i luften hur som helst!
Den stegrande kamelen skrev:
Och ja, jag hade faktiskt (på fullt allvar!) föredragit "således" framför "därför" här.
Jag var också seriös, och kommer nog skriva "således". Det började med att jag upptäckte hur tjatigt det blev: "därför/.../därför". Aj då... Vad kan jag skriva istället...?
Puh! Blev det rätt nu med alla citat? Måste förhandsgranska...