Mycket spännande och viktig tråd, denna!
Jag håller mig till "Líndaletaroisterna"

(om uttrycket tillåts).
För det första vill jag också få en klar bild av längder i berättelsen. Jag har alltid stört mig på Ohlmarks översättning i det avseendet att jag inte kan förstå hur långt de gick på en dag, eller hur långa de var osv. Vi hade till och med dispyter i min barn-/ungdom om huruvida de gick 8 mil på en dag eller inte. Minns inte källorna till den siffran, men jag hävdade alltid att man inte kan gå 8 mil på en dag, medan min kompis påstod att det stod nånstans i boken.
Därför tycker jag det är lite knasigt när flera inlägg i tråden påstår att den här informationen är mindre viktig. För mig var den viktig, och vi har - för det andra - ingen aning om hur viktig den var för prof. Tolkien när han valde en längd i texten. Jag gissar att det var viktigt för honom.
För det tredje får vi inte glömma en sak. Den arkaiska stämning som fot, aln, fjärdingsväg osv skulle ge oss svenskar, uteblir för de engelsmän (och andra) som läser originaltexten. De är så vana vid miles, inches osv att det är modern engelska för dem. Det blir inte mer arkaiskt än när vi läser till exempel "idrott" i någon text. (Idrott är ett gammalt isländskt och fornsvenskt ord för yrke.) Hade Tolkien velat skapa arkaisk stämning istället för att bara ange en längd, hade han nog förverkligat planerna på inhemska hobbitmått (om det nu var så att han hade planer på det).