Den stegrande kamelen skrev:
Som jag ser det är det ytterst få ställen (om ens något) i LotR där det exakta måttet spelar någon nämnvärd roll för läsupplevelsen. Det räcker att man har en vag idé om storleksordningen - om det är meter eller kilometer det handlar om, typ.
Jag vill hävda att det där fungerar precis tvärtom. Ju mer information som finns desto lättare är det att skapa sig en bild av det författaren vill beskriva. Ta ditt exempel med det vandrande trädet, t.ex. Här finns det två olika delar information i originaltextens
feet: Dels att trädet tog kliv som var väldigt långa, dels att hobbitarna använder ett rustikt språk. Det senare är det dock inte ens säkert att författaren vill förmedla, medan klivens längd står klart och tydligt i texten. En intressant fråga i det här sammanhanget är: Hur hade Tolkien själv gjort, om han tvingats att välja mellan att förmedla den ena delen information eller att förmedla den andra.
Ett exempel på där man nog vill veta ganska exakt vilken längd som avses hittar man för övrigt redan i Prologen:
Tolkien skrev:
Their [hobbitarnas] height is variable, ranging between two and four feet of our measure. They seldom now reach three feet; but they have dwindled, they say, and in ancient days they were taller. According to the Red Book, Bandrobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to ride a horse.
Här är i alla fall jag intresserad av att veta hur långa hobbitar kan bli, och hur lång den omtalade Bandobras Took egentligen blev.
Den stegrande kamelen skrev:
Men den fiktiva översättningen till engelska är ju avsiktligt gjord på ett sådant sätt att den skall ge en viss känsla; gamla nedbrutna ortnamn för att illustrera långvariga bosättningar, arkaisk engelska hos alver och Dúnedain för att visa på en civilisation med gamla rötter, osv osv. Vad gäller hobbitarna så är de inte utmålade som nutida (eller med Tolkien samtida) engelsmän, utan som en jordbrukarkultur någonstans före den industriella revolutionen - eller kanske som en mer nutida jordbrukarkultur utifrån det kontrafaktiska perspektivet att den industriella revolutionen aldrig ägde rum. Metersystemet med sin klara koppling till modern vetenskap passar inte in där.
Fast (t.ex.) hobbitarnas språkbruk är väl inte så "nedbrutet" i sig, detta handlar ju snarare om ortnamn och sånt.
Den stegrande kamelen skrev:
Om han verkligen inte har bekymrat sig över hövan om den här frågan så har han gjort ett dåligt jobb. Poängen med att behålla verst i en översättning från ryskan är ju inte i första hand att bevara det exakta måttet - 1,06 istället 1,0 - utan att ge en rysk anstrykning till sin översättning. Jag tror inte många har några större klagomål på avrundningen från 91,44 till 100, det är inte det som är problemet.
Ska jag vara ärlig är väl citatet taget ganska mycket ur sitt sammanhang, vilket kanske gav Andersson en sämre bild än han förtjänat. Dessutom bör man ha i åtanke att vi har massvis av en vara som han hade begränsad tillgång av i sitt arbete´med översättningen: tid.