Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 5:41 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 44 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 17, 2009 10:51 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Sant: den var lurig! Kanske "sju steg per kliv" kan ge läsaren rätt intryck utan att låta alltför krystat?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 17, 2009 11:25 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: lör feb 17, 2007 9:09 pm
Inlägg: 1045
Ort: Umeå
Steg tycker jag har sina poäng. Fast det kräver en viss uppmärksamhet på sammanhanget.
Eldalie har i mitt tycke en bra lösning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 17, 2009 11:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Bättre med en lite större omskrivning i så fall. Kanske något i den här stilen:

”Men den här var hög som en alm, och den gick omkring – med kliv som var sju steg långa, så sant som de var en tum."

Men jag kommer inte att använda "steg", jag trivs inte riktigt med det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 23, 2009 10:10 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har hur som helst bestämt mig för att försöka konsekvent räkna om till svenska enheter, dvs även göra om till svenska fot osv.

Det tror jag är absolut rätt väg att gå (och det var något sådant jag menade).

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön mar 29, 2009 10:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen (i tråden Egenhändiga översättningar) skrev:
Kanske kommer jag också med en del frågor under vägen, på så'na saker där lite olika infallsvinklar vore värdefullt för att hjälpa mig att bestämma mig - typ min fråga om måttenheter häromdagen. Får jag lika bra och snabba svar som där så är det lysande!

Här kommer ett inte fullt lika snabbt svar som de andra, men ... men minst lika bra! :lol:

Jag tycker definitivt att det bästa sättet är att översätta till måttenheter som faktiskt betyder någonting för en genomsvensk, dvs. metersystemet. Jag håller med om att bitvis kan ge en konstig klang till texten, men det väger i min mening inte lika tungt som det som är viktigast: nämligen betydelsen. Jag tänker lite i samma banor som t.ex. Erik Andersson gör, när han funderar kring vilka associationer orden äpple respektive apple har för en svensk läsare. På samma sätt, vill jag påstå, funkar det i allra högsta grad med måttenheter. När en engelsk läsare läser att det är x antal miles mellan två punkter skapar han i princip automatiskt en uppfattning om hur långt detta avstånd är; han får en uppfattning om hur lång tid det kan ta att färdas mellan punkterna, huruvida de ligger inom synhåll från varandra, hur nära kontakt de människor som eventuellt bor på de olika punkterna kan tänkas ha, osv. När en svensk läser att det är x antal fjärdingsväg mellan två punkter händer verkligen inte samma sak. Ordet fjärdingsväg har långt ifrån samma innehåll för en svensk läsare som ordet mile har för en engelsk. Om den svenske läsaren övehuvud taget vill ta reda på hur långt det är mellan de två punkterna måste han först göra en omräkning, som i min mening stör läsflödet mycket mer än vad användandet av t.ex. ordet kilometer skulle ha gjort!

Ett annat argument för att använda metersystemet har ju du redan tagit upp, Kamelen, och det argumentet tycker jag håller!
Den stegrande kamelen skrev:
Eller ännu enklare, bara att hävda att den fiktiva "översättningen" till engelska från källmaterialet också har omvandlat alla mått till engelska enheter, på samma sätt som t ex namnen blivit anglifierade. (Vilket i så fall är ett argument för en fullständig omräkning till svenska enheter, snarare än att bara hitta på svenska namn på de engelska.)

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 9:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Jag stötte för övrigt på följande passage i Översättarens anmärkningar: :)
Erik Andersson (s. 50) skrev:
Ett konkret exempel är ju den översättarens anmärkning som finns i åtskilliga böcker översatta från ryskan: "Verst. Gammalt ryskt mått av längd 1,06 km." Medan jag utan att bekymra mig över hövan översätter yard med meter, trots att en yard bara är 91,44 centimeter.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 2:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Líndaletaro skrev:
Jag tycker definitivt att det bästa sättet är att översätta till måttenheter som faktiskt betyder någonting för en genomsvensk, dvs. metersystemet. Jag håller med om att bitvis kan ge en konstig klang till texten, men det väger i min mening inte lika tungt som det som är viktigast: nämligen betydelsen. [...] Om den svenske läsaren övehuvud taget vill ta reda på hur långt det är mellan de två punkterna måste han först göra en omräkning, som i min mening stör läsflödet mycket mer än vad användandet av t.ex. ordet kilometer skulle ha gjort!

Jag håller inte med! (Men jag är glad att någon uttalar sig till fördel för metersystemet också. Utifrån tidigare diskussion kunde man lätt få intrycket att det här är en enkel fråga, men det är det verkligen inte.) Som jag ser det är det ytterst få ställen (om ens något) i LotR där det exakta måttet spelar någon nämnvärd roll för läsupplevelsen. Det räcker att man har en vag idé om storleksordningen - om det är meter eller kilometer det handlar om, typ. Jag tror inte den genomsnittlige läsaren bryr sig om att räkna mer exakt på det, och drabbas därför inte av någon störning i sin läsning. Då är den "konstiga klangen" i ett malplacerat metersystem betydligt mer störande, tycker jag. Andersson-utdraget om kusin Stig och hans centimeterdispyt med Teodor från början av tråden är ett bra exempel på detta.

Hade de exakta måtten däremot spelat en större roll, då hade jag nog hållit med dig, eller i alla fall varit betydligt öppnare för meteralternativet. Som jag skrev i första inlägget tvingas vi ju till ett val som engelsmännen slipper - inexakthet eller stilbrott - och det valet styrs förstås till stor del av hur viktig den där exaktheten är.


Líndaletaro skrev:
Ett annat argument för att använda metersystemet har ju du redan tagit upp, Kamelen, och det argumentet tycker jag håller!
Den stegrande kamelen skrev:
Eller ännu enklare, bara att hävda att den fiktiva "översättningen" till engelska från källmaterialet också har omvandlat alla mått till engelska enheter, på samma sätt som t ex namnen blivit anglifierade. (Vilket i så fall är ett argument för en fullständig omräkning till svenska enheter, snarare än att bara hitta på svenska namn på de engelska.)

Men den fiktiva översättningen till engelska är ju avsiktligt gjord på ett sådant sätt att den skall ge en viss känsla; gamla nedbrutna ortnamn för att illustrera långvariga bosättningar, arkaisk engelska hos alver och Dúnedain för att visa på en civilisation med gamla rötter, osv osv. Vad gäller hobbitarna så är de inte utmålade som nutida (eller med Tolkien samtida) engelsmän, utan som en jordbrukarkultur någonstans före den industriella revolutionen - eller kanske som en mer nutida jordbrukarkultur utifrån det kontrafaktiska perspektivet att den industriella revolutionen aldrig ägde rum. Metersystemet med sin klara koppling till modern vetenskap passar inte in där.


Líndaletaro skrev:
Jag stötte för övrigt på följande passage i Översättarens anmärkningar: :)
Erik Andersson (s. 50) skrev:
Ett konkret exempel är ju den översättarens anmärkning som finns i åtskilliga böcker översatta från ryskan: "Verst. Gammalt ryskt mått av längd 1,06 km." Medan jag utan att bekymra mig över hövan översätter yard med meter, trots att en yard bara är 91,44 centimeter.

Om han verkligen inte har bekymrat sig över hövan om den här frågan så har han gjort ett dåligt jobb. Poängen med att behålla verst i en översättning från ryskan är ju inte i första hand att bevara det exakta måttet - 1,06 istället 1,0 - utan att ge en rysk anstrykning till sin översättning. Jag tror inte många har några större klagomål på avrundningen från 91,44 till 100, det är inte det som är problemet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 5:48 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Kanonbra inlägg Kamelen! Jag tror många, om inte förr så nu med den här tråden, har insett hur klurig frågan om måttenheter i översättning är. Jag håller med om att det har betydelse om man som läsare behöver förstå de exakta avstånden, rymderna etc, men i Tolkiens fall är det sällan viktigt, och jag tror inte genomsnittsläsaren tar notis om dem (de som gör det skaffar sig säkert guider i stil med Fonstads kartbok), medan exemplet med Sherlock Holmes visar på betydelsen av att vara mer exakt, samtidigt som man kanske vill behålla en engelsk touch även på översättningen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 7:42 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre feb 06, 2009 1:31 pm
Inlägg: 344
Ort: Sthlm
Eftersom ni är inne på ämnet;

Hur långt är 18 miles?
Hur långt är en fjädringsväg?

Edit; hur långt är en mile hade väl varit smartast att fråga :P
men för att förklara mig så sa Gandlaf precis att det är ca 18 miles kvar till The Gate of Moria! :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 8:24 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
1 engelsk mil = 1,609344 km
1 fjärdingsväg = 2,6721 km


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Det finns ett enkelt sätt att räkna om i huvudet från miles till kilometer. Bara att lägga till hälften och sedan en tiondedel. Då multiplicerar man med 1,6, och det är nära nog i nästan alla lägen.

Så här:
18 miles = 18 + 9 + 1,8 = 28,8 km

Räknar man mer exakt får man 28,968. Ingen större felmarginal, alltså.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 9:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen skrev:
Som jag ser det är det ytterst få ställen (om ens något) i LotR där det exakta måttet spelar någon nämnvärd roll för läsupplevelsen. Det räcker att man har en vag idé om storleksordningen - om det är meter eller kilometer det handlar om, typ.

Jag vill hävda att det där fungerar precis tvärtom. Ju mer information som finns desto lättare är det att skapa sig en bild av det författaren vill beskriva. Ta ditt exempel med det vandrande trädet, t.ex. Här finns det två olika delar information i originaltextens feet: Dels att trädet tog kliv som var väldigt långa, dels att hobbitarna använder ett rustikt språk. Det senare är det dock inte ens säkert att författaren vill förmedla, medan klivens längd står klart och tydligt i texten. En intressant fråga i det här sammanhanget är: Hur hade Tolkien själv gjort, om han tvingats att välja mellan att förmedla den ena delen information eller att förmedla den andra.

Ett exempel på där man nog vill veta ganska exakt vilken längd som avses hittar man för övrigt redan i Prologen:
Tolkien skrev:
Their [hobbitarnas] height is variable, ranging between two and four feet of our measure. They seldom now reach three feet; but they have dwindled, they say, and in ancient days they were taller. According to the Red Book, Bandrobras Took (Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to ride a horse.

Här är i alla fall jag intresserad av att veta hur långa hobbitar kan bli, och hur lång den omtalade Bandobras Took egentligen blev.

Den stegrande kamelen skrev:
Men den fiktiva översättningen till engelska är ju avsiktligt gjord på ett sådant sätt att den skall ge en viss känsla; gamla nedbrutna ortnamn för att illustrera långvariga bosättningar, arkaisk engelska hos alver och Dúnedain för att visa på en civilisation med gamla rötter, osv osv. Vad gäller hobbitarna så är de inte utmålade som nutida (eller med Tolkien samtida) engelsmän, utan som en jordbrukarkultur någonstans före den industriella revolutionen - eller kanske som en mer nutida jordbrukarkultur utifrån det kontrafaktiska perspektivet att den industriella revolutionen aldrig ägde rum. Metersystemet med sin klara koppling till modern vetenskap passar inte in där.

Fast (t.ex.) hobbitarnas språkbruk är väl inte så "nedbrutet" i sig, detta handlar ju snarare om ortnamn och sånt.


Den stegrande kamelen skrev:
Om han verkligen inte har bekymrat sig över hövan om den här frågan så har han gjort ett dåligt jobb. Poängen med att behålla verst i en översättning från ryskan är ju inte i första hand att bevara det exakta måttet - 1,06 istället 1,0 - utan att ge en rysk anstrykning till sin översättning. Jag tror inte många har några större klagomål på avrundningen från 91,44 till 100, det är inte det som är problemet.

Ska jag vara ärlig är väl citatet taget ganska mycket ur sitt sammanhang, vilket kanske gav Andersson en sämre bild än han förtjänat. Dessutom bör man ha i åtanke att vi har massvis av en vara som han hade begränsad tillgång av i sitt arbete´med översättningen: tid.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 19, 2009 1:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Än ger jag inte upp! :D Jag ska försöka visa vad jag menar med hjälp av ett mer konkret exempel. Nedan följer två citat (båda från Anderssons översättning, det ena lite ändrat av mig). Prova att läsa dessa var för sig och fundera vilka bilder ni målar upp för er själva med hjälp av de olika styckena, och hur bilderna skiljer sig åt.
Citera:
De hade vilat något mindre än fem timmar när de gav sig upp på vägen igen. Glorfindel drev fortfarande på dem och tillät bara två korta rasten under dagens vandring. På det viset hade de tillryggalagt nästan tolv fjärdingsväg före mörkrets inbrott [...]

Citera:
De hade vilat något mindre än fem timmar när de gav sig upp på vägen igen. Glorfindel drev fortfarande på dem och tillät bara två korta rasten under dagens vandring. På det viset hade de tillryggalagt nästan tre mil före mörkrets inbrott [...]

(Ringens brödraskap, s. 271)

Jag får i alla fall en mycket klarare bild av hur lång sträcka våra hjältar egentligen tillryggalagt från det andra citatet. Alla som någonsin vandrat en längre sträcka har en känsla för hur långt, uttyckt i mil, man kan vandra på en dag och hur jobbigt det är att vandra tre mil. Någon riktig känsla för hur långt tolv fjärdingsväg är att vandra tror jag däremot få människor har.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 19, 2009 4:23 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Fast då borde det stå "tillryggalagt strax över tre mil", då det blir ca 3,2 mil.:wink: Jag kan hålla med dig om att det kan underlätta för läsaren om den får reda på avstånd, och slipper slå upp dem i början, men jag tror de flesta struntar i hur långt de faktiskt gick, och de som verkligen vill veta kollar säkert upp det. Därför blir problemet hur man uppfattar orden. Gammaldags fjärdingsväg ger rätt känsla tycker jag, och jag tycker kilometer låter så hårt. Ordet mil tycker jag annars låter bra. Men det gäller ju för översättaren att vara konsekvent (utom möjligen om man vill låta vissa folkslag tala i äldre mått, där Common Speech använder moderna).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 19, 2009 4:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Eldalie skrev:
Fast då borde det stå "tillryggalagt strax över tre mil", då det blir ca 3,2 mil.:wink:

"almost twenty miles" står det i originalet, så det är inte säkert exakt hur långt det är.
Eldalie skrev:
Jag kan hålla med dig om att det kan underlätta för läsaren om den får reda på avstånd, och slipper slå upp dem i början, men jag tror de flesta struntar i hur långt de faktiskt gick, och de som verkligen vill veta kollar säkert upp det.

Fast i min mening handlar det inte om att man som läsare vill veta exakt hur långt de gick, utan att bilden man skapar för sig själv när man läser i detta fall skapas till stor del av att man har en känsla för ungefär hur långt tre mil är. Denna känsla, hävdar jag, försvinner om man byter ut "mil" mot t.ex. "fjärdingsväg", som få har en riktig känsla för. "de som verkligen vill veta kollar säkert upp det" är för övrigt inget hållbart argument i min mening.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 44 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010