Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis jun 02, 2026 8:53 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Översten
InläggPostat: sön okt 02, 2005 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
I RotK kallas ju Lotho för "the Chief" och "the Boss". Andersson har lyckats få det till "översten" respektive "chefen". Närmast till hands ligger väl annars "chefen" respektive "basen". Hur blev det "översten"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översten
InläggPostat: tor okt 06, 2005 7:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
I RotK kallas ju Lotho för "the Chief" och "the Boss". Andersson har lyckats få det till "översten" respektive "chefen". Närmast till hands ligger väl annars "chefen" respektive "basen". Hur blev det "översten"?


IIRC var vare sig "bossen" eller "basen" aktuella som översättning för "the Boss", av någon anledning; istället ville Erik ha "Chefen" där. Det ursprungliga förslaget till översättning av "the Chief" gjorde oss mycket bekymrade, och det skall vi inte tala om alls. Eftersom originalets "Chief" är en förkortning av "Chief Shirriff", var det någon som kom på idén med "överste fjärdingsman", förkortat "översten", och det föll tydligen i god jord.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 06, 2005 8:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Eftersom originalets "Chief" är en förkortning av "Chief Shirriff", var det någon som kom på idén med "överste fjärdingsman", förkortat "översten", och det föll tydligen i god jord.

Ajaj, det var precis det jag misstänkte. Jag tycker "översten" ger helt fel associationer. Övergången från "överste fjärdingsman" till "översten" känns lite småfiffig. Typiskt Andersson, med andra ord. Och "förklaringen" får man relativt sent, vilket gör att det kommer lite som en överraskning och därför känns ännu fiffigare.

Martinus skrev:
Det ursprungliga förslaget till översättning av "the Chief" gjorde oss mycket bekymrade […]

Suck, "översten" accepteras för att Anderssons ursprungliga översättning var åt fanders.

Martinus skrev:
[…] och det skall vi inte tala om alls.

OK, men då är det väl fritt fram att spekulera i vad han egentligen ville ha. :razz: Andersson verkar ha hängt upp sig på att övergången från "Chief Shirriff” till "Chief" ska vara fiffig, vilket den inte direkt kan sägas vara i originalet. Hmm, den mest näraliggande översättningen av "Chief Shirriff" vore ju "förste fjärdingsman". Men "försten", det går ju inte. Jomen, en del uttalar ju "fursten" ungefär så! Heureka! Ja, "fursten" får det bli! :razz:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 06, 2005 11:28 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Eftersom originalets "Chief" är en förkortning av "Chief Shirriff", var det någon som kom på idén med "överste fjärdingsman", förkortat "översten", och det föll tydligen i god jord.

Ajaj, det var precis det jag misstänkte. Jag tycker "översten" ger helt fel associationer. Övergången från "överste fjärdingsman" till "översten" känns lite småfiffig. Typiskt Andersson, med andra ord. Och "förklaringen" får man relativt sent, vilket gör att det kommer lite som en överraskning och därför känns ännu fiffigare.


Nå, det kom faktiskt från referentgruppen, så fiffigheten får läggas framför vår dörr i det här fallet.

Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Det ursprungliga förslaget till översättning av "the Chief" gjorde oss mycket bekymrade […]

Suck, "översten" accepteras för att Anderssons ursprungliga översättning var åt fanders.


The other way around.


Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
[…] och det skall vi inte tala om alls.

OK, men då är det väl fritt fram att spekulera i vad han egentligen ville ha. :razz: Andersson verkar ha hängt upp sig på att övergången från "Chief Shirriff” till "Chief" ska vara fiffig,


Nope, inte hans fel, om det nu är ett fel. Ev. "fiffighet" var aldrig en del av ekvationen.

Ohlmarxisten skrev:
vilket den inte direkt kan sägas vara i originalet. Hmm, den mest näraliggande översättningen av "Chief Shirriff" vore ju "förste fjärdingsman". Men "försten", det går ju inte. Jomen, en del uttalar ju "fursten" ungefär så! Heureka! Ja, "fursten" får det bli! :razz:


Ursäkta mig, men... usch. :P

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 07, 2005 7:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Nå, det kom faktiskt från referentgruppen, så fiffigheten får läggas framför vår dörr i det här fallet.

Jo, det förstod jag naturligtvis. Men jag trodde att ni kanske var tvungna att komma med ett fiffigt förslag för att få Andersson att acceptera ert förslag. ;) Men tydligen var det inte så heller.

Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
vilket den inte direkt kan sägas vara i originalet. Hmm, den mest näraliggande översättningen av "Chief Shirriff" vore ju "förste fjärdingsman". Men "försten", det går ju inte. Jomen, en del uttalar ju "fursten" ungefär så! Heureka! Ja, "fursten" får det bli! :razz:


Ursäkta mig, men... usch. :P

Javisst, det är helt otroligt dåligt. Jag var därför helt övertygad om att jag hade träffat rätt. :razz:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 07, 2005 8:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
vilket den inte direkt kan sägas vara i originalet. Hmm, den mest näraliggande översättningen av "Chief Shirriff" vore ju "förste fjärdingsman". Men "försten", det går ju inte. Jomen, en del uttalar ju "fursten" ungefär så! Heureka! Ja, "fursten" får det bli! :razz:


Ursäkta mig, men... usch. :P

Javisst, det är helt otroligt dåligt. Jag var därför helt övertygad om att jag hade träffat rätt. :razz:


Nej, det var inte så krystat.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 30, 2005 10:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Nej, det var inte så krystat.

Då får jag väl göra ett nytt försök.

Andersson är starkt misstänkt för att besvara kritik genom att underfundigt vrida till något ställe lite senare i översättningen. De kväkande hobbitarna i De två tornen är ett exempel. Gaddmyggans återkomst kan vara ett annat. Och Farsan och översten skulle kunna vara ytterligare ett exempel.

Andersson översatte ju först "the Gaffer" till "Lillefar" men ändrade till "Gammelfar" efter att någon hade påpekat att Stalin (och ryska tsarer) brukat gå under namnet "Lillefar" ("Batusjka"). Men "Farsan" är ett smeknamn i samma tradition och ger helt klart liknande associationer. Den "stalinistiske" vitryske presidenten Lukasjenko går ju under namnet "Farsan" ("Batka"). Så Farsan är inte någon okänd kusin till Gammelfar som Martinus antog utan en känd "kusin" till Lillefar, som på så vis ändå kom med i lite annan form.

På Saruman passar ett namn av denna typ på sätt och vis ganska bra, betydligt bättre än på Ham Gamgi. Och Fylke under Saruman har ju faktiskt vissa likheter med det gamla Sovjet. Det gör ju inte heller saken sämre att smeknamnet "Farsan" på Lukasjenko av vissa betraktas som en form av svart humor. Sedan kan man undra över vad Tolkien skulle ha tyckt om att en politisk parallell denna gång smugit sig in i själva texten. :razz: Dessutom hade han säkert muttrat något om att översättaren bara verkar ha brytt sig om halva instruktionen i Nomenclature (nygammalt namn på "Guiden") och översatt "sharkû" istället för att anpassa stavningen.

Vad ska då Farsans närmaste man kallas? Klart att det ska vara något militärt! Jag gissar att det blev "generalen" (trots det lätt krystade "generalfjärdingsman"). Men någon i politbyrån fortsatte väl att tänka militärt och föreslog "översten" i stället för "generalen". Och det var naturligtvis bara att tacka och ta emot för Andersson.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör apr 01, 2006 9:20 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Eftersom originalets "Chief" är en förkortning av "Chief Shirriff", var det någon [i referensgruppen] som kom på idén med "överste fjärdingsman", förkortat "översten", och det föll tydligen i god jord.

Nu förstår jag äntligen. Denne någon har förväxlat originalet med den gamla tyska översättningen.

Carroux skrev:
Pickel nannte sich Oberst der Landbüttel oder einfach Oberst

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 15 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010