Propaganda
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att en omröstning saknar värde när den är upplagd som propaganda. Vad väntar du dig att folk skall svara när du trycker ner i halsen på dem att ett av alternativen är tabu?
Inser att min ursprungliga avslutning av mitt inledande inlägg kunde betraktas som "propaganda". Dvs.
inkorrekt kan det
knappast ha varit att säga som jag gjorde att "felöversättning ogillade Tolkien". Men mina egna tankar gick då naturligtvis till "
Riftedal", och
det var det nog inte så svårt för andra att räkna ut. Något annat än att "Riftedal" verkligen
är direkt fel kan jag inte se, men jag behöver, som du säger, inte "trycka ner detta i halsen" på andra. Hemskt ledsen om jag gav detta intryck.

Det förargelseväckande stycket är dock nu avlägsnat.
Givna vis och Okända ord Den stegrande kamelen skrev:
Jag delar för övrigt inte din uppfattning att Riftedal är en felaktig översättning, då det givetvis inte har något med det smala och (innan du började slå på stora trumman) ganska okända geologiska fackuttrycket riftdal att göra.

Kamelen, du är naturligtvis fri att ha vilka personliga uppfattningar du vill. Men det kan omöjligen finnas något
"givet vis" på vilket man kan utesluta ordet
riftdal från det svenska språket, eller från att använda det vid tolkning av föregivet svenska namn i texten. Det är nonsens!
Du anmärker på att ordet riftdal är
smalt och okänt. Och visst är det det. Jag hade själv inte hört talas om det då jag gick in i debatten, och jag har uppfattat att ingen annan i debatten heller hade gjort det. Men tycker du inte också själv att detta argument blir nästan
komiskt då man betänker hur det står till med det
dialektord i vilket anhängarna av "Riftedal" hängt upp sitt alternativ? ("Okänt" var ordet.)

"Slagit på stora trumman" har jag gjort, säger du. Och det har jag inga problem att gå med på. Men nog tycks det mig som om också andra måste ha slagit
minst lika mycket på sin egen stora trumma. (Hur förklarar du annars det stöd som uppenbarligen finns för uppfattningen att Riftedal är en
översättning?

)
Egentligen har jag redan på många ställen, t.ex. i trådens första inlägg, sagt det mesta jag har att säga om hur okänt ordet rift är i
varje svensk betydelse. T.ex. att
"rift" i svensk text normalt ingår bara som del i
engelska namn.
Av de definitioner av ordet som finns utmärker sig dock det
geologiska rift=riftdal enl. ovan genom att dels användas
på nätet och dels kunna kallas
rikssvensk (används t.o.m. i
nationellt uppslagsverk).
RivendellDen stegrande kamelen skrev:
Att du alls tar med alternativet Rivendell, alltså att inte översätta alls, förstår jag inte. Hur kan det någonsin vara ett alternativ? Det går ju helt emot allt annat vi sagt om översättningen i samtliga trådar här på forumet.
Om det finns någonting att inte förstå är det väl i så fall varför jag alls tog med alternativet
Riftedal! (Jag funderade faktiskt på att utelämna det.) När detta var gjort kändes det väldigt självklart för mig att även ta med
Rivendell oöversatt, som jag både själv mycket hellre vill se och tycker stämmer bättre med Tolkiens godkännande av
Rivendell men förkastande av en felöversättning som
Vattnadal.