Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 3:34 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 5 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Vad Bilbo hatar mest
InläggPostat: tor nov 21, 2024 10:18 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tor feb 25, 2016 4:49 pm
Inlägg: 7
Ort: Västerås
Hallå världen, detta är min tråddebut på Tolkiens Arda!

Det är nämligen så att jag gett mig in på att översätta the Hobbit till på svenska. Och det första hindret var inget mindre än dvärgarnas olyckliga Bilbo-plåg-sång! Då jag inte hittat en tidigare tråd som handlar om den sången tänkte jag posta de officiella översättningarna samt min. Här kommer originalet:

Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks,
That’s what Bilbo Baggins hates–
Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!

That’s what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!






Här kommer Britt G. Hallqvists översättning:

Släng vart fat så det blir spräckt,
Trubba kniv och buckla sked!
Då blir Bagger högst förskräckt.
Panga glas och flaskor med!

Skär i duken, kliv i flott,
Häll ut mjölk i skafferit!
Skvimpa vin och spill kompott,
Kasta korvar hit och dit!

Släng porslinet i en kastrull,
Diska upp det med en påk!
Blir nåt kvar, så rulla rull
Rulla runt det i Bilbos kåk!

Detta avskyr Bilbo mest.
Var försiktig, kära gäst!






Och här Erik Andersson och John Swedjemarks version:

Kantstött glas och tallriksras!
Slöa knivar och vriden sked!
Då får Bilbo Secker knas .
Panga alla buteljer med!

Riv i duken, kliv i smör!
Spill all mjölk i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Vinet dräll båd’ hit och dit!

Skärvor lägges i kastrull;
Mortla med en stång så lång;
Är nåt helt sen likafullt –
Dräm det i golvet än en gång!

Då får Bilbo Secker knas!
Så akta tallrikar och glas!






Här kommer slutligen min version. Som ni ser är jag djupt influerad av Kamelen och stulit hans översättning av Mr. Baggins till herr Backing.

Kasta vart fat dit tanken styr,
Trubba kniv och knicka sked!
Det är vad herr Backing skyr,
Panga glasen och flaskor med!

Riv sönder duken, kliv i smör!
Häll ut mjölken i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Och var dörr bestänkt av sprit!

Släng porslin i en het kastrull,
Slå dem hårt med en stång så lång;
Och när du tröttnat, när akten känns full
Dräm dem i golvet på en gång!

Det är vad herr Backing skyr,
Så snälla ni, bry er om vart ni styr!




... Så snälla ni, kritisera hårt och ge förbättrningsförslag! Är grammatiken ok? Jag tänker på att ändra till "Sånt som Bilbo Backing skyr" i första versen så förnamnet kommer med, men den passar inte lika bra i slutet. Och jag vill helst ha dem exakt detsamma. Jag gillar ej heller helt "Gnagda ben släng utanför" istället för på badrumsmattan. Hade även varit kul att låta porslinet rulla lite grann. Och snälla, inga korvar hit och dit.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vad Bilbo hatar mest
InläggPostat: lör nov 23, 2024 6:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Fantastiskt med ännu en okynnesöversättare! Välkommen in i gänget, Orenar! :D

Kritisera hårt, säger du? Okej, då! :twisted:

Först och viktigast: Hur understår du dig att dissa korvarna!? De är ju det bästa i någondera svenska tolkningen! :mrgreen:

Sen kan vi börja med rytmen. Den är ju väldigt enkel och taktfast – funkar bra att sjunga till någon simpel och glad melodi, som första Hobbit-filmen visade. Grundrytmen för varje rad är Tam-ta tam-ta tam-ta ta. Sedan gör Tolkien ofta något mindre avsteg, men med större avsteg bara på två av raderna.

Närmare bestämt är rytmen genom hela dikten i original så här, med avstegen mot grundrytmen rödmarkerade:

1. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Chip the glasses and crack the plates!)
2. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Blunt the knives and bend the forks,)
3. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (That’s what Bilbo Baggins hates–)
4. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Smash the bottles and burn the corks!)

5. Tam-ta tam-ta tam-ta-ta ta (Cut the cloth and tread on the fat!)
6. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Pour the milk on the pantry floor!)
7. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Leave the bones on the bedroom mat!)
8. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Splash the wine on every door!)

9. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Dump the crocks in a boiling bowl;)
10. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Pound them up with a thumping pole;)
11. Ta tam-ta tam-ta-ta tam-ta-ta ta (And when you’ve finished, if any are whole,)
12. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Send them down the hall to roll!)

13. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (That’s what Bilbo Baggins hates!)
14. Ta tam-ta-ta tam-ta-ta tam-ta ta (So, carefully! carefully with the plates!)


De båda tidigare svenska översättningarna håller sig väldigt nära detta. Faktiskt har båda färre avsteg från grundrytmen än Tolkien själv: bara på två respektive tre rader, om jag räknar rätt. Och ingen av dem gör lika stora avsteg som Tolkien gör på sina rader 11 och 14.

Så tittar vi på din version, Orenar, med samma markeringar av avstegen:

1.Tam-ta-ta tam-ta tam-ta ta (Kasta vart fat dit tanken styr,)
2. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Trubba kniv och knicka sked!)
3. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Det är vad herr Backing skyr,)
4. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Panga glasen och flaskor med!)

5. Ta tam-ta tam-ta tam-ta ta (Riv sönder duken, kliv i smör!)
6. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Häll ut mjölken i skafferit!)
7. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Gnagda ben släng utanför!)
8. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Och var dörr bestänkt av sprit!)

9. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Släng porslin i en het kastrull,)
10. Tam-ta tam-ta-ta tam-ta ta (Slå dem hårt med en stång så lång;)
11. Ta tam-ta tam-ta-ta tam-ta-ta ta (Och när du tröttnat, när akten känns full)
12. Tam-ta-ta tam-ta tam-ta ta (Dräm dem i golvet på en gång!)

13. Tam-ta tam-ta tam-ta ta (Det är vad herr Backing skyr,)
14. Ta tam-ta tam-ta-ta tam-ta-ta ta (Så snälla ni, bry er om vart ni styr!)


På det stora hela är din rytm bra! Du har ju uppenbart förstått grundrytmen och följer den lagom mycket. Du gör små avsteg från den på nio rader av fjorton – samma antal som Tolkien, faktiskt. Så inget att klaga på så långt! Men det som skiljer lite är var avstegen görs. Inte för att man behöver tangera exakt, så klart, men det jag tycker stör är avstegen på rad 1 och 12, där det kommer en extra obetonad stavelse redan efter första tam-ta. När den kommer så tidigt gör det på nåt sätt att raden aldrig hittar sin rytm, utan hela alltet börjar halta. Extra viktigt att du lyckas jobba bort det på rad 1, för den raden skall ju etablera grundrytmen för läsaren. På femte raden sen, om du vill ha en obetonad innan första tam-ta, så skulle jag rekommendera att du väljer ett svagare ord. Kanske till exempel "Ha sönder"? För som det ser ut nu är det lätt hänt att man betonar "Riv", och då blir hela raden fel.

Och så vidare från rytmen till innehållet. Det ligger ju i sakens natur att jag kommer att fokusera på det jag inte är nöjd med, så se det absolut inte som en sågning av hela alltet! Men det jag reagerar på är:

* Styr/skyr är ingen särskilt bra rimlösning. Det låter för krystat på båda ställena.

* Sprit är en helt annan sak än vin, och känns inte passande i sammanhanget.

* Jag gissar att Swedenmarks inrim stång/lång är för att han försöker kompensera för att han inte hittade ett rim som funkar för alla fyra raderna i den strofen, som originalet gjort. Men det är inte särskilt lyckat, tycker jag, och inte värt att ta efter.

* Jag tror att en "boiling bowl" bara är ett annat uttryck för en kastrull eller gryta. Den behöver alltså inte vara het.

* "När akten känns full" är helt enkelt ingen bra formulering. Den får du jobba på!


Förslag till alternativa formuleringar har jag nog inga på rak arm. (Nån gång kanske jag får ge mig på verserna i The Hobbit. Det vore roligt!) Men några ej färdigtänkta hugskott kanske jag kan fiska fram ... Hmm, tror du att "Knivar trubba, gafflar böj" och så nåt med "röj" skulle kunna vara värt att jobba på? Och istället för att rimma på flott eller smör, kan man kanske vända på det? Typ "Duken riv, i smöret kliv" (även om jag är tveksam till om inrimmet tillför nåt) och sen typ "kasta ben som tidsfördriv"?

Väldigt roligt, som sagt, att du ansluter dig till oss smågalna versknåpare, Orenar! Hoppas verkligen du fortsätter knåpa och återkommer!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vad Bilbo hatar mest
InläggPostat: lör nov 30, 2024 11:25 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Vad kul att du också slår dig på The Hobbit, Orenar! Och att du har mod nog att ge dig i kast med verserna; det är mer än vad jag hade när jag en gång i tiden gjorde ett försök (nu tyvärr vilande sen många år).

Efter Kamelens grundliga genomgång vet jag inte om jag har så mycket att tillföra egentligen. Jag håller med honom om synpunkterna, och jag hoppas att du fortsätter slipa på din översättning! Fler hobbyöversättningar är alltid bättre, tycker jag :D

Det jag framför allt tänker på är att du i alla fall undviker det jag finner mest störande med Swedenmark, nämligen passiviteten i hans formuleringar. Dvärgarna är mycket aktiva marodörer i din version :mrgreen: Och gällande de slängda benen – Tolkien skriver ju "bedroom mat", så kanske nåt med säng eller sovrum kan fungera där?

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vad Bilbo hatar mest
InläggPostat: sön dec 15, 2024 8:12 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: tor feb 25, 2016 4:49 pm
Inlägg: 7
Ort: Västerås
Hej igen! Det tog tyvärr lite längre tid att återkomma. Tanken var att noggrant genomarbeta sången och komma fram till en version jag är nöjd med. Men jobb och privata grejer kom lite i vägen. Dessutom har jag fortsatt mig genom boken och glömt bort dvärgarnas rackarsång.

Här kommer en något förändrad variant som inte känns helt klar ännu:

Kasta faten dit tanken styr!
Trubba kniv och knicka sked!
Sånt som Bilbo Backing skyr –
Panga glas och flaskor med!

Ha sönder duken, kliv i smör!
Häll ut mjölk i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Och var dörr bestänkt av vin!

Släng porslin i en kastrull;
Slå dem hårt med längsta stång;
Och när du tröttnat, slå alltet omkull,
Ned i golvet på en gång!

Det är vad herr Backing skyr!
Så snälla ni, bry er om vart ni styr!

- (1) Denna fixar först av allt Kamelens goda anmärkning att första raden (eller med det sagt hela första stycket) är viktig för att vi ska etablera sångens grundrytm. Detta ordnas genom att vi byter ut ”Kasta vart fat” med ”Kasta faten”. Eller, på så sätt har vi en lika god etablering av grundrytm som originalet (beakta en extra stavelse där ("dit") som Tolkien också hade ("and")).

- (2) Vad är det engelsmännen säger, ”kill your darlings?”. En god tumregel som förhindrar att saker som ej gagnar berättelsen men som tilltalar skaparen kommer med i slutprodukten. Javisst, det är dags att prata om ”styr” och ”skyr”. Kanske tycker jag om det för att det inte var någon annan än jag som kom på det :) Dock, just den översättningen började som ett sätt för mig att kunna ha med hela namnet ”Bilbo Backing” i den raden. Men sedan tog jag först bort förnamnet liksom de gamla översättningarna. Detta då jag ville att rad 3 och 13 skulle vara identiska, och att ”Sånt som Bilbo Backing skyr” ej passade lika bra i sista stycket. Men nu har jag ångrat mig. De två raderna kan vara olika. Jag kanske vaknar upp imorgon igen och tycker annat!

- (3) ”Riv sönder duken” -> ”Ha sönder duken”, bra idé av Kamelen!

- (4) jag håller fullständigt med om ”sprit” inte fungerar så bra. Jag kämpade länge med att ändra rad 6 till att rimma på vin, men då skulle översättningen bli bra annorlunda. Så nu har jag tills vidare nöjd mig med att ”skafferit” och ”vin” är rimmande nog. Dvärgarna uppfann nog ändå texten på några sekunder.

- (5) ”Stång så lång” blir ”längsta stång”. Aningen bättre för nu.

- (6) Jag tycker nog fortfarande att ”När akten känns full” fungerar bra. Inte det vanligaste sättet att uttrycka sig på inom svenskan, men: (i) man förstår genast vad det betyder (säger jag som skrev den ordföljden), (ii) jag tänker att oortodoxa sätt att uttrycka sig är tillåtet i sånger, särskilt muntra och komiska sådana som den här, samt (iii) just den översättningen tillåter det humoristiska i att man hör rad 11, pausar en sekund, för att sedan höra vad som händer därefter på rad 12. Men som ett alternativ har jag ändrat på både rad 11 och 12. Som ni ser försvinner den humoristiska pausen mellan raderna: vi vet redan efter rad 11 att dvärgarna inte var färdiga med porslinet!

- (6) ”Glasen” blir ”glas”, ”Mjölken” blir mjölk, ”het kastrull” blir ”kastrull. Bättre rytm, och sistnämnda bättre översättning!

- (7) Tycker Kamelen ger väldigt bra förslag på översättning! "Knivar trubba, gafflar böj, ... röj" skulle fungera jättebra. Samma med "duken riv, i smöret kliv, ... tidsfördriv". Jag har stulit mycket redan, så det kanske räcker nu. Just jag av personliga skäl strävar nog också efter tumregeln att hålla subjektet efter predikatet då det är mer "plain svenska". Även om jag drar mig för att köra med sked istället för gaffel, samt det faktum att besticken i min översättning är i singular obestämd form som känns lite knaggligt.





Och nu hoppar vi över en massa texter och kapitel till några gåtor i mörkret.

Dikt 1:

What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

Vad har rötter som ingen ser,
Mot träd blickar ner,
Som höjder väl förstår,
Men tillväxt ej förmår?

Dikt 2:

Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.

Trettio vita hästar på en röd höjd,
De gnisslar på,
Stampar ändå,
Och står sedan stilla, var och en nöjd.

Dikt 3:

Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters

Ylar röstlös,
Utan vingar fladdrar,
Biter tandlös,
Utan tunga pladdrar. (jag är inte nöjd, hur pladdrar vinden???)

Dikt 4:

An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place
Not in high place.”

Ett öga i ett blått ansikte
Såg ett öga i ett grönt ansikte.
”Det där ögat liknar det här ögat”
Sade det första ögat,
”Men på en låg plats
Inte en hög plats.”

Dikt 5:

It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

Kan ej röras vid, ses ej med ögat,
Luktar inget alls, hörs ej med örat.
Den ligger under stjärnor och bergen,
Fyller tomma hål in i märgen.
I början och vid slutet festar den,
Tar kål på skrattet, dödar en.

Dikt 6:

A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,

En låda utan gångjärn, nyckel eller lock,
Men gyllene skatter finnes därinne, ändock, (dålig rytm)

Resten av dikterna är jag ej färdig med. Nu, kritisera på! Vad kan bli bättre?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Vad Bilbo hatar mest
InläggPostat: mån dec 30, 2024 12:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Rackarsången: Goda framsteg, Orenar! (Fast jag är fortfarande inte förtjust i styr/skyr-lösningen. :P) Synd på rimmet på vinraden. Kanske går att få till nåt annat rimord än själva drycken? Typ "vinet spill på dörr med flit"? Bara en spontan idé: går säkert att formulera bättre med samma rim. Särskilt om man struntar i dörren, som väl Tolkien ändå bara satte dit för sitt eget rims skull: "råka spilla vin med flit"?

Gåtorna: Kanske ändra "som höjder väl förstår" till "som höjderna når"?

Bra jobbat! Fortsätt jobba! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 5 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Google [Bot] och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010